序言(一)
序言(二)
Preface
前言
Introduction
Chapter One The Methodology
1.1 Major Methodologies Employed in This Book
1.1.1 Multi—dimensional Compensation Mod
1.1.2 Researcher—translated Chinese Versio
1.1.3 Functionalist Approach's Guidancei
1.1.4 Abiding by the "Five Combinations" Prinaple in the Book
1.2 Concrete Devices Employed in E—C Trans
1.2.1 Annotahon outside/within the Text
1.2.2 Translation by Variahon
1.2.3 Complementary Roles between Foreignisahon and Domestication
Chapter Two Brief Introduction of Trans
2.1 A Brief History of Translation at Home an
2.2 Brief Introduction of Translation Studies
2.2.1 Translation Studies: A Branch of Leaming onInterlingual Translation
2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Tradihonal PFulological,Linguistic and Cultural Periods
2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book
2.3.1 The Descriptive—Explanatory Turn in Translation Studies
2.3.2 The Cultural and Artishe Turn in Translation Studies
2.3.3 The Funchonalist Turnin Translation
2.4 Summary
Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation and Its Reclassification
3.1 Constraintsin Literary Translation
3.1.1 Constraints of Form
3.1.2 Constraints of Meaning
3.1.3 Constraints of Grammar
3.1.4 Constraints of Style
3.1.5 Consh—aints of Culture
3.2 Theories on Translahon Loss and Compensation
3.2.1 The Definihon of Translahon Loss
3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation
3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary Translation
3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions
3.3.1 Under—scienhfiaty and Confusion: Past Classifications
3.3.2 Drawinglnspiration from theIPA Chart in Phonetics
3.3.3 The Ten—dimensional Compensation Model
3.4 Summary
Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study
4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers
4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro
4.2.1 The Themes in Brian Castro's Works
4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro
4.3 The Themes and Arhshe Features of Stepper
4.3.1 Writing Tecliuques from the Perspective of Integration
4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation
4.3.3 Othemess, Orientalism and Chineseness
4.3.4 The Theme of Death
4.3.5 Depiction of Sex
4.3.6 Description of Natural Landscape and Man—made Things
4.3.7 Intertextuality
4.3.8 Polyphoruc Juxtaposihon of Plots and Characters
4.3.9 Defamiliarisahon
4.3.10 Slang
4.4 Utilisahon of the Ten—dimensional Compensahon Modelin Translating Stepper
4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects
4.4.2 Coherent and Cohesive Devices
4.4.3 Typical Wrihng Techniques Used in Stepper
4.4.4 Culture in a Broad Sense
4.5 Summary
Chapter Five Analyses, Findings and Limitations
5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies
5.2 Findings and Contributions
5.2.1 The Strengths of a Researcher—translated Version
5.2.2 Putting the Ten—dimensional Translation Compensahon Model into Prachce
5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories
5.2.4 Translafion Prachce Guided by Artistic Perspective
5.3 Linutations
5.3.1 A Single—version Case Study
5.3.2 A Single—novel Case Study
5.3.3 A Single—novelist Case Study
References