返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究 赵增韬 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 赵增韬著
    • 出版社: 科学出版社
    • 出版时间:2017-03-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 赵增韬著
    • 出版社:科学出版社
    • 出版时间:2017-03-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:4
    • 印刷时间:2018-09-01
    • 字数:350000
    • 页数:263
    • 开本:B5
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787030506986
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:科学出版社

    功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究

    作  者:赵增韬 著
    定  价:98
    出 版 社:科学出版社
    出版日期:2017年03月01日
    页  数:263
    装  帧:平装
    ISBN:9787030506986
    主编推荐

    内容简介

    长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。 为了亲身体会译者在翻译过程中的地位和作用,作者不但将研究对象选定为澳大利亚著名华裔作家布莱恩·卡斯特罗和他的小说Stepper,而且自己把英文原版小说翻译为汉语,以求优选上实现译者的价值和功能翻译理论的指导意义,并且充分利用《功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究》所提出的十维翻译补偿理论与方法,最终确保汉语译本能兼顾原作作者和译文读者的意图与需要。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    序言(一)
    序言(二)
    Preface
    前言
    Introduction
    Chapter One The Methodology
    1.1 Major Methodologies Employed in This Book
    1.1.1 Multi—dimensional Compensation Mod
    1.1.2 Researcher—translated Chinese Versio
    1.1.3 Functionalist Approach's Guidancei
    1.1.4 Abiding by the "Five Combinations" Prinaple in the Book
    1.2 Concrete Devices Employed in E—C Trans
    1.2.1 Annotahon outside/within the Text
    1.2.2 Translation by Variahon
    1.2.3 Complementary Roles between Foreignisahon and Domestication
    Chapter Two Brief Introduction of Trans
    2.1 A Brief History of Translation at Home an
    2.2 Brief Introduction of Translation Studies
    2.2.1 Translation Studies: A Branch of Leaming onInterlingual Translation
    2.2.2 Three Major Periods of Translation Studies: The Tradihonal PFulological,Linguistic and Cultural Periods
    2.3 Three Major Breakthroughs in Translation Studies Summarised by This Book
    2.3.1 The Descriptive—Explanatory Turn in Translation Studies
    2.3.2 The Cultural and Artishe Turn in Translation Studies
    2.3.3 The Funchonalist Turnin Translation
    2.4 Summary
    Chapter Three Application of Translation Compensation in Literary Translation and Its Reclassification
    3.1 Constraintsin Literary Translation
    3.1.1 Constraints of Form
    3.1.2 Constraints of Meaning
    3.1.3 Constraints of Grammar
    3.1.4 Constraints of Style
    3.1.5 Consh—aints of Culture
    3.2 Theories on Translahon Loss and Compensation
    3.2.1 The Definihon of Translahon Loss
    3.2.2 Definition and Classification of Translation Compensation
    3.2.3 The Feasibility and Effectiveness of Compensation Strategies in Literary Translation
    3.3 Reclassification of Translation Compensation Categories from Ten Dimensions
    3.3.1 Under—scienhfiaty and Confusion: Past Classifications
    3.3.2 Drawinglnspiration from theIPA Chart in Phonetics
    3.3.3 The Ten—dimensional Compensation Model
    3.4 Summary
    Chapter Four Brian Castro and His Novel Stepper as a Case Study
    4.1 The Writing Styles and Themes of Australian Chinese Writers
    4.2 The Writing Styles and Themes of Brian Castro
    4.2.1 The Themes in Brian Castro's Works
    4.2.2 The Major Writing Styles of Brian Castro
    4.3 The Themes and Arhshe Features of Stepper
    4.3.1 Writing Tecliuques from the Perspective of Integration
    4.3.2 Writing Techniques from the Perspective of Separation
    4.3.3 Othemess, Orientalism and Chineseness
    4.3.4 The Theme of Death
    4.3.5 Depiction of Sex
    4.3.6 Description of Natural Landscape and Man—made Things
    4.3.7 Intertextuality
    4.3.8 Polyphoruc Juxtaposihon of Plots and Characters
    4.3.9 Defamiliarisahon
    4.3.10 Slang
    4.4 Utilisahon of the Ten—dimensional Compensahon Modelin Translating Stepper
    4.4.1 Syntactic, Stylistic and Aesthetic Aspects
    4.4.2 Coherent and Cohesive Devices
    4.4.3 Typical Wrihng Techniques Used in Stepper
    4.4.4 Culture in a Broad Sense
    4.5 Summary
    Chapter Five Analyses, Findings and Limitations
    5.1 Analyses: Statistics on Compensation Frequencies
    5.2 Findings and Contributions
    5.2.1 The Strengths of a Researcher—translated Version
    5.2.2 Putting the Ten—dimensional Translation Compensahon Model into Prachce
    5.2.3 Translation Practice Guided by Functionalist Translation Theories
    5.2.4 Translafion Prachce Guided by Artistic Perspective
    5.3 Linutations
    5.3.1 A Single—version Case Study
    5.3.2 A Single—novel Case Study
    5.3.3 A Single—novelist Case Study
    References

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购