返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 中国女作家作品英译(1979~2010)研究 付文慧 著作 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 付文慧著
    • 出版社: 对外经济贸易大学出版社
    • 出版时间:2015-10-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 付文慧著
    • 出版社:对外经济贸易大学出版社
    • 出版时间:2015-10-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2015-10-01
    • 字数:252千字
    • 页数:218
    • 开本:B5
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787566314666
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:对外经济贸易大学出版社

    中国女作家作品英译(1979~2010)研究

    作  者:付文慧 著作
    定  价:38
    出 版 社:对外经济贸易大学出版社
    出版日期:2015年10月01日
    页  数:218
    装  帧:平装
    ISBN:9787566314666
    主编推荐

    内容简介

    本书绪论部分包括选题缘起和研究对象、研究方法和理论基础、研究意义和文献综述。《中国女作家作品英译(1979~2010)研究》主体部分试图全面关照中国女作家作品英译活动的各个环节,其中第一、二、三章侧重探讨译作的传播,具体考察传播成果、传播路径以及中国社会和女性形象的塑造问题;第四章侧重探讨译本的呈现,聚焦译品本身具体考察采用的翻译策略;第五章侧重探讨译介的源头,具体考察为中国女作家作品英译作出突出贡献的女性译者。

    作者简介

    付文慧,对外经济贸易大学英语学院教师,博士,硕士生导师。近年来主要从事翻译学、中西文化比较及英语教学研究,在《外国语》《中国翻译》《解放军外国语学报》等核心刊物上发表论文数篇,主持教育部课题1项,北京市课题1项,校级课题2项。

    精彩内容

    目录
    绪论
    第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年)
    1.1 中国译介概况
    1.2 英语地区译介概况
    1.2.1 1979~1989年:活跃期
    1.2.2 1990~2000年:低潮期
    1.2.3 2001~2010年:平稳期
    第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释
    2.1 中国译介:自我翻译与形象言说
    2.1.1 文学翻译与性别借用
    2.1.2 文学翻译与中国形象构建
    2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释
    2.2.1 翻译与意识形态
    2.2.2 翻译与女性主义
    2.2.3 翻译与文学传统
    第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向
    3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集
    3.1.1 西方话语与中国女性形象流变
    3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建
    3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集
    3.2.1 个人主导英译合集概述
    3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建
    3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情
    3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达
    第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识
    4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本
    4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托
    4.1.2 习语俗语处理与文学性再现
    4.1.3 语篇结构布局与口语体再现
    4.1.4 遣词造句与异化式呈现
    4.1.5 策略缺失及探源
    4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本
    4.2.1 体例结构本地化
    4.2.2 标题处理明晰化
    4.2.3 遣词造句平易化
    4.2.4 文化细节顺应化
    4.2.5 政治细节前景化
    4.3 “归化”还是“异化”?
    第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达
    5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者
    5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动
    5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征
    5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译
    5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音
    5.2.1 文化身份与朱虹英译概况
    5.2.2 选材原则溯源
    5.2.3 译介策略探微
    5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径
    结论
    参考文献
    附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录
    附录二 朱虹访谈录
    附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010)
    表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序)
    表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表
    表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表
    表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表
    后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购