返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 对话与融合:《尤利西斯》汉译研究 孙建光,李梓 著 经管、励志 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 孙建光著
    • 出版社: 东南大学出版社
    • 出版时间:2023-10-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 孙建光著
    • 出版社:东南大学出版社
    • 出版时间:2023-10-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 开本:其他
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787576604818
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:东南大学出版社

    对话与融合:《尤利西斯》汉译研究

    作  者:孙建光,李梓 著
    定  价:78
    出 版 社:东南大学出版社
    出版日期:2023年08月01日
    页  数:224
    装  帧:平装
    ISBN:9787576604818
    主编推荐

    内容简介

    本书基于对话理论的视角,以萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》译本为基础,通过对《尤利西斯》译本的产出及具体译例的分析,探讨《尤利西斯》两种译本是如何在翻译实践中和源文本进行深入对话的,从语言、文化层面探讨译者如何处理翻译过程中遇到的问题,并进一步基于间性理论,分析译者、文本、译本、读者是如何通过对话、交流而实现融合的。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    第一章 绪论
    第一节 20世纪西方主要对话理论
    一、对话概念的萌发
    二、巴赫金的对话理论
    三、伽达默尔的解释学对话理论
    四、哈贝马斯的交往合理化对话理论
    第二节 我国文学翻译研究概述
    一、翻译文学概念论
    二、翻译文学标准论
    三、翻译文学方法论
    四、翻译文学译者论
    五、翻译文学史论
    六、翻译文学本体论
    第三节 《尤利西斯》汉译研究概述
    本章小结
    第二章 《尤利西斯》、作者与译者
    第一节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏
    一、小说的真实
    二、形式的游戏
    三、结语
    第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠
    一、叛逆
    二、窘迫
    三、自我流放
    四、张扬的艺术追求
    第三节 金陧:披荆斩棘,追求完美的学者
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
    第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
    第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
    第六节 译者对作者及原著的认同与转化
    一、译者对原作者的意识认同
    二、译者对原作者的意识转化
    三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现
    本章小结
    第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究
    第一节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点
    一、《尤利西斯》“陌生化”的美学“当下性”
    二、《尤利西斯》汉译“陌生化”的美学主体性的表现
    第二节 《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较
    一、语言形式的前景化
    二、句式的前景化
    三、结语
    第三节 《尤利西斯》中的典故汉译比较
    一、两译本中典故翻译的语言认知
    二、两译本中典故翻译的文化认知
    三、两译本中典故翻译的诗学认知
    第四节 《尤利西斯》中的隐喻分析及其翻译
    一、《尤利西斯》中隐喻的主要表现形式
    二、隐喻翻译深层问题探究
    本章小结
    第四章 《尤利西斯》汉译的文化研究
    第一节 意识形态在《尤利西斯》译介中的影响
    一、意识形态的概念
    二、意识形态对翻译的隐性操控
    三、意识形态对翻译的显性操控
    四、结语
    第二节 翻译诗学在《尤利两斯》译介中的影响
    一、译者的翻译目的性
    二、译者的翻译诗学观
    三、译者的审美意识
    ……

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购