返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 英汉修辞格比较与翻译 陈科芳 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 陈科芳 著著
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2017-12-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 陈科芳 著著
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2017-12-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2017-12-01
    • 字数:451千字
    • 页数:424
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787520314718
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:中国社会科学出版社

    英汉修辞格比较与翻译

    作  者:陈科芳 著
    定  价:99
    出 版 社:中国社会科学出版社
    出版日期:2017年12月01日
    页  数:424
    装  帧:平装
    ISBN:9787520314718
    主编推荐

    内容简介

    陈科芳著的《英汉修辞格比较与翻译》主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译问题。通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身及修辞格翻译进行梳理和介绍,然后把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英、文学作品和实用文体。

    作者简介

    陈科芳,浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院教授。上海外国语大学硕士、博士,英国伦敦大学博士后。任全国翻译院系负责人联席会议常务理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中国翻译协会对话话语体系研究委员会委员、中国翻译协会专家会员等学术职务。入选“浙江省高校中青年学科带头人”“浙江省151人才工程培养人员”“浙江省之江青年社科学者”“浙江省教坛新秀”等。主要研究领域为修辞翻译研究、翻译教育研究。在《中国翻译》《外国语》《外语界》等刊物上发表论文20余篇,出版专著、译著和重量教材等多部。主持或作为主要成员参与国家哲学社会科学规划课题、教育部课题、浙江省哲学社会科学规划课题等20余项。

    精彩内容

    目录
    章 英汉修辞格翻译概论
    节 修辞研究动态
    一 英语修辞研究动态
    二 汉语修辞研究动态
    三 修辞翻译研究动态
    第二节 修辞的定义
    第三节 修辞格的定义
    第四节 修辞格的分类
    第五节 修辞格的翻译原则
    一 可以直译的修辞格
    二 可以意译的修辞格
    三 难以翻译的修辞格
    第二章 词义修辞格及其翻译
    节 Simile与明喻的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第二节 Metaphor与隐喻的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第三节 Allusion与用典的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第四节 Metonymy与借代的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第五节 Hyperb01e和夸张的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第六节 Personifieation与比拟的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第七节 Pamdy与仿拟的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第八节 Irony与反语的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第九节 Euphemism与婉曲的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第十节 Pun和语义双关的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第三章 结构修辞格及其翻译
    节 Parallelism与排比的翻译
    一 研究动态
    二词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第二节 Rhetorical Question与设问的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第三节 Antithesis与对偶的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第四节 Repetition与反复的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第五节 Transferred Epithet与移就的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第四章 音韵修辞格及其翻译
    节 Onomatopoeia与拟声的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第二节 Alliteration与双声的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第三节 Assonance与叠韵的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造和分类
    四 译例分析
    五 小结
    第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译
    一 研究动态
    二词源追踪
    三 构造和分类
    四 译例分析
    五 小结
    第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译
    一 研究动态
    二 词源追踪
    三 构造与分类
    四 译例分析
    五 小结
    参考文献

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购