返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 迷宫与《百年孤独》 林一安 著 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 林一安著
    • 出版社: 红旗出版社
    • 出版时间:2014-08-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 林一安著
    • 出版社:红旗出版社
    • 出版时间:2014-08-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2014-10-08
    • 字数:189000.0
    • 页数:316
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787515103785
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:红旗出版社

    迷宫与《百年孤独》

    作  者:林一安 著
    定  价:48
    出 版 社:西苑出版社
    出版日期:2014年08月01日
    页  数:316
    装  帧:平装
    ISBN:9787515103785
    主编推荐

    《迷宫与百年孤独》是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者林一安以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

    内容简介

    这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

    作者简介

    林一安(1936―),原籍福建闽侯,生于上海。1959年毕业于北京外国语学院德西法语系西班牙语专业。曾任北京外国语学校西班牙语教师、《世界文学》副主编、编审、中国社会科学院翻译系列正高级专业技术职务评审委员会委员、中国西葡拉美文学研究会常务副会长。中国作家协会会员,译有《番石榴飘香》、《围捕》、《加西亚?马尔克斯评传》、《塔霍河》、《博尔赫斯七席谈》、博尔赫斯《自传随笔》等、著有《拉丁美洲魔幻现实主义代表作<百年孤独>》、《拉丁美洲文学爆炸的“小字辈”作家》、《塞拉:西班牙新小说的先驱》等学术论文多篇。曾主编《加西亚?马尔克斯研究》、《葡萄牙文学丛书》、《博尔赫斯全集》、《当代西班牙文学系列丛书》、《布拉斯科?伊巴涅斯文集》等。

    精彩内容

    目录
    前言
    从“洛尔伽”说起
    拉丁美洲当代文学与中国作家
    帕斯译中国古诗
    “马尔克斯”“略萨”何时了
    大势所趋话复译
    兄弟未必阋于墙
    《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔
    外国姓名汉译的归从
    胆大未必艺高――评《博尔赫斯文集》译事
    拉美文学的介绍与翻译
    与博尔赫斯夫人谈文学翻译
    博尔赫斯译事一班
    错译与漏译的误导――再评《博尔赫斯文集》译事
    堂吉诃德及其坐骑译名小议
    加西亚还是马尔克斯
    莫把错译当经典
    “胸毛”与“瘸腿”――试谈译文与原文的抵牾
    难译的“姨妈”
    呼喊西风凋碧树――读博尔赫斯传记中译有感
    我译博尔赫斯时的尴尬
    补苴罅漏,成人之美――《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想
    博尔赫斯喜译《诗经》
    调制异国情趣的笔墨
    《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序
    “堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?
    墨西哥文学在中国
    一部留有太多遗憾的辞书――评(《新时代西汉大辞典》
    “常凯申”现象何时灭
    从“魔术”到“魔幻”――《百年孤独》中译发表前后
    小径分岔的花园――球赛的必然结局
    “略萨”――又一个被腰斩的拉美作家
    转译的局限
    细查地图话译事.
    作家的出息应从“开篇”起步
    精品尚未成功,同志仍需努力――读新中文版《百年孤独》断想
    工欲善其事,必先利其器
    准确、明确、准确地打造精品――《百年孤独》中译漫议
    常凯申现象又复来――略议(《加西亚?马尔克斯传》中译
    再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译
    莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?
    饮酒啖肉论东西――杨宪益先生杂记
    王永年:一位无可替代的翻译家
    他手握一把犀利的金刚钻―追怀有名文学翻译家王永年先生
    “扁豆”和“奶油糖”――西班牙语文学中特殊物品译例偶拾
    译家,请尊重著作家的心血――叹又一部加西亚?马尔克斯传记中译之失误

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购