返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 基础影视翻译与研究 杜志峰,李瑶,陈刚 著 大中专 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 杜志峰,李瑶,陈刚著
    • 出版社: 其他
    • 出版时间:2013-01-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 杜志峰,李瑶,陈刚著
    • 出版社:其他
    • 出版时间:2013-01-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2013-01-01
    • 字数:282000.0
    • 页数:298
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787308109383
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:其他

    基础影视翻译与研究

    作  者:杜志峰,李瑶,陈刚 著
    定  价:28
    出 版 社:浙江大学出版社
    出版日期:2013年01月01日
    页  数:298
    装  帧:平装
    ISBN:9787308109383
    主编推荐

    内容简介

    “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的近期新力作。
    作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝null

    作者简介

    精彩内容

    目录
    专业化与学术化――学好翻译的关键(新总序)
    前言
    Chapter 1
    绪论:影视翻译的重要性及现状
    1.1 国内影视翻译及研究现状
    1.2 国外影视翻译及研究现状
    【焦点问题探讨】
    Chapter 2
    影视翻译的特殊性及基本原则
    2.1 影视翻译的特殊性
    2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
    2.3 影视译品制作技术方面的
    【焦点问题探讨】
    Chapter 3
    影视作品分类:语言基本特点及汉译
    3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
    3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点
    3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则
    3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
    3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点
    3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则
    3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
    3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点
    3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则
    3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译
    3.4.1 文艺类作品的语言基本特点
    3.4.2 文艺类作品的汉译原则
    【焦点问题探讨】
    Chapter 4
    影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
    4.1 影视字幕翻译简述
    4.1.1 字幕的定义
    4.1.2 字幕的分类
    4.1.3 字幕翻译的现状
    4.2 字幕翻译操作初阶
    4.2.1 影视字幕翻译的技术指标
    4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间
    4.2.3 字幕翻译基本技能
    【焦点问题探讨】
    Chapter 5
    影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
    5.1 配音译制还是原音加中文字幕
    5.2 配音译制片的变形与缺失
    5.2.1 语言文化的差异
    5,2.2 艺术表现力的差异
    5.2.3 技术手段的差异
    5.3 配音译制片的“重生”
    5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
    5.4.1 口型一致
    5.4.2 语序与画面一致
    5.4.3 风格一致
    5.4.4 文化转换
    5.4.5 避免误译
    5.5 配音译制片中人物对白语气的再现
    【焦点问题探讨】
    Chapter 6
    影视片名翻译
    6.1 影视片名的文体特征
    6.2 影视片名的翻译原则
    6.3 英语影视片名的翻译方法
    6.3.1 音译
    6.3.2 直译
    6.3.3 意译
    6.3.4 增译
    6.3.5 减译
    6.3.6 改译
    6.3.7 换译
    6.4 中文影视片名的英译
    6.4.1 音译
    6.4.2 直译
    6.4.3 增译、减译
    6.4.4 改译
    6.4.5 重新拟定片名
    6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
    6.5.1 片名翻译的差异
    6.5.2 港台地区片名翻译的特点
    6.6 片名翻译的缺失
    6.6.1 意义的缺失
    6.6.2 语言过度归化
    6.6.3 过分追逐噱头
    6.6.4 误译
    【焦点问题探讨】
    Chapter 7
    影视翻译实践研究试范:
    以《新水浒传》为例
    7.1 影视翻译回归
    7.2 影视翻译模式归类
    7.3 字幕汉译英五种试范
    7.4 字幕汉译英综合试范
    【焦点问题探讨】
    Chapter 8
    字幕英译如何走向世界
    8.1 走向世界问题简述
    8.2 回归字幕翻译本体
    8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法
    8.2.2 英译字幕翻译案例说明
    【焦点问题探讨】
    附录1 美国警察常用代号一览
    附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇
    附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分)
    参考文献

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购