唐代词
Ci in the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH
"How can I bear to hear the chattering magpie"
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
"The flute plays a sobbing tune"
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN'S SONG
"In front of western hills white egrets fly up and down"
温庭筠 Wen Tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
"Light plays with shade upon her bed-screen's double peaks"
望江南(梳洗罢)
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
"After dressing my hair"
五代词
Ci During the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang
思帝乡(春日游)
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
"On a spring day"
冯延巳 Feng Yansi
谒金门(风乍起)
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
"The breeze begins to blow"
李煜 Li Yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
"The curtain cannot keep out the patter of rain"
相见欢(无言独上西楼)
TUNE: JOY AT MEETING
"Silent, I climb the Western Tower alone"
虞美人(春花秋月何时了)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
"When will there be no more autumn moon and spring time flowers"
宋代词
Ci in the Song Dynasty
柳永 Liu Yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
"Cicadas chill"
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
"I lean alone on balcony in light, light breeze"
……
参考文献 References