返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 旅游语篇语用顺应翻译研究 闫凤霞 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 闫凤霞著
    • 出版社: 中国海洋大学出版社
    • 出版时间:2021-11-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 闫凤霞著
    • 出版社:中国海洋大学出版社
    • 出版时间:2021-11-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2021-11-01
    • 字数:220000
    • 页数:312
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787567029484
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:中国海洋大学出版社

    旅游语篇语用顺应翻译研究

    作  者:闫凤霞 著
    定  价:45
    出 版 社:中国海洋大学出版社
    出版日期:2021年11月01日
    页  数:312
    装  帧:平装
    ISBN:9787567029484
    主编推荐

    内容简介

    旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.1.1 Current Situation of Tourism in the World
    1.1.2 Modem Tourism in China
    1.2 Objectives of the Research
    1.3 Data Collection and Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
    Chapter 2 Literature Review
    2.1 Definition, Classification and Functions of Tourism Text
    2.1.1 Definition
    2.1.2 Classification
    2.1.3 Functions of Tourism Text
    2.2 A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad
    2.2.1 Studies on Tourism Text Translation at Home
    2.2.2 Studies on Tourism Text Translation Abroad
    2.3 A Review of Adaptation Theory
    2.4 Problems of Current Tourism Text Translation
    2.4.1 Grammatical Mistakes
    2.4.2 Pragmatic Mistakes
    2.4.3 Cultural Mistakes
    Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Adaptation Theory
    3.1.1 Making Choices
    3.1.2 Three Key Notions in Adaptation Theory
    3.1.3 Four Angles of Investigation
    3.2 Methodology
    3.2.1 Research Questions
    3.2.2 Research Objects
    3.2.3 Design of the Questionnaire
    3.2.4 Reliability and Validity
    3.3 Results
    Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation 
    4.1 Lexical Level
    4.2 Syntactic Level
    4.2.1 Long Sentences and Short Sentences
    4.2.2 Conversion of the Sentence Order
    4.2.3 Hypotaxis and Parataxis
    4.2.4 Passive Voice and Active Voice
    4.2.5 Phonetic Devices
    4.3 Stylistic Level
    4.3.1 Simile and Metaphor
    4.3.2 Poetry
    4.3.3 Parallelism
    4.3.4 Repetition
    4.3.5 Other Devices
    4.4 Discourse Level
    Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation
    5.1 Deixis of Time
    5.2 Deixis of Place
    5.3 Deixis of Person
    5.4 Requirements on the Translator
    Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation
    6.1 The Aesthetic View of the Target Tourists
    6.2 The Different Thinking Patterns
    6.2.1 Linear and Spiral
    6.2.2 Dialectical Synthesis and Analytic Thinking
    Chapter 7 Adaptation to the Social World in Tourism Text Translation
    7.1 The Sociocultural Background
    7.2 The Social Norms
    7.2.1 Religion
    7.2.2 Geography
    7.2.3 Histories and Politics
    7.3 Adaptation to the Readers' Feedback
    Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation
    8.1 Transliteration
    8.2 Addition
    8.3 Deletion
    8.4 Analogy
    8.5 Adaptation
    Chapter 9 Conclusion
    9.1 The Research Rationale
    9.2 Implications of the Thesis
    9.3 Limitations of the Thesis
    References
    Appendix 1 Abbreviations
    Appendix 2 Questionnaire
    Appendix 3 近十年王国旅游文本翻译述评
    Appendix 4 旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角
    Appendix 5 旅游城市景点翻译的顺应论诠释
    Appendix 6 翻译的顺应性研究

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购