返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 基于语料库的译者文体研究:汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较 于红著 著 钱屹芝、吴迪 编 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 于红著著
    • 出版社: 其他
    • 出版时间:2021-10-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 于红著著
    • 出版社:其他
    • 出版时间:2021-10-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2021-10-01
    • 页数:222
    • 开本:其他
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787500166559
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:其他

    基于语料库的译者文体研究:汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较

    作  者:于红著 著 钱屹芝、吴迪 编
    定  价:59
    出 版 社:中国对外翻译出版公司
    出版日期:2021年10月01日
    页  数:222
    装  帧:平装
    ISBN:9787500166559
    主编推荐

    我国历史悠久,文化积淀深厚,历史典籍浩繁,很多典籍作品被翻译成英文,在世界汉学研究领域有独特的价值。典籍英译作为弘扬中华民族传统文化的重要途径,已经开始受到社会的关注。将典籍作品译为英语,对于促进中西方文化交流,彰显我国的文化独特性,都有十分重要的现实意义。 本研究的理论意义在于,明确了译者文体研究的核心概念,揭示了译者文体的构成要素和制约机制,拓展了译者文体分析的方法和框架,从而丰富了译者文体研究的成果,为解释翻译现象和预测翻译活动的结果提供有益的借鉴

    内容简介

    本书通过比较美国汉学家马瑞志(Richard B. Mather)的《世说新语》 译本和我国翻译家杨宪益、戴乃迭的《汉魏六朝小说选》译本,旨在分析译者的文体特征,讨论译者文体的形成原因,探索典籍译者在译作语言风格特征形成中所发挥的重要作用。

    作者简介

    于红,北京师范大学外文学院翻译学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,现任中国石油大学(北京)外国语学院教师,硕士生导师,院级品牌课教师。主要研究方向为典籍翻译、语料库翻译学、语料库建设与应用、翻译技术教学等。曾在《中国翻译》、《靠前汉学》、《西安外国语大学学报》、《外语研究》等不错别学术期刊发表多篇翻译与语言研究论文,主持北京市青年英才项目一项,主编或参编多部英语教材,译著一部。

    精彩内容

    目录
    1  绪论 1 1.1  翻译研究的转向 1 1.2  语料库翻译学发展 6 1.3  译者文体研究 9 1.3.1  研究问题 9 1.3.2  研究意义 10 1.3.3  研究设计 10 1.3.4  研究方法 13 1.4  框架结构 14 2  文献综述 16 2.1  基本概念 16 2.1.1  译者声音 17 2.1.2  译者风格 19 2.1.3  译者文体 21 2.2  译者文体研究综述 27 2.2.1  传统翻译学研究与译者文体 27 2.2.2  语言学翻译研究与译者文体 31 2.2.3  语料库翻译研究与译者文体 33 2.3  语料介绍 40 2.3.1  《世说新语》及其翻译 40 2.3.2  《汉魏六朝小说选》及其翻译 42 2.4  本章小结 43 3  语料库建设与检索 45 3.1  语料库的设计 46 3.1.1  单语语料库 46 3.1.2  平行语料库 48 3.1.3  参照语料库 48 3.2  语料库的建设 49 3.2.1  语料整理 49 3.2.2  语料加工 50 3.3  检索与统计工具 55 3.3.1  检索工具 55 3.3.2  统计工具 59 3.4  本章小结 61 4  译者文体特征分析 62 4.1  译作取向的比较 62 4.1.1  高频词 63 4.1.2  标准类符 / 形符比 66 4.1.3  词汇密度 68 4.1.4  平均词长 71 4.1.5  平均句长 72 4.1.6  词汇难度 73 4.2  原作取向的比较 74 4.2.1  文化专有项的翻译 77 4.2.2  直接引语句的翻译 87 4.3  译作副文本比较 98 4.3.1  副文本的结构 101 4.3.2  副文本的内容 104 4.4  本章小结 125 5  译者文体成因分析 127 5.1  译者自身因素 128 5.1.1  译者的教育经历 128 5.1.2  译者的研究领域 130 5.1.3  译者的翻译观 132 5.2  外部客观因素 138 5.2.1  原作的文体 138 5.2.2  目的语读者的期待 141 5.2.3  赞助人的制约 145 5.3  本章小结 149 6  结论 151 6.1  研究总结 151 6.2  研究价值 155 6.3  研究局限与展望 156 参考文献 157 附 录 179

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购