返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 大易翻译学 陈东成 著 社科 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 陈东成 著著
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2016-02-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 陈东成 著著
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2016-02-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:2
    • 印刷时间:2017-06-01
    • 字数:312千字
    • 页数:269
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787516176184
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:中国社会科学出版社

    大易翻译学

    作  者:陈东成 著
    定  价:78
    出 版 社:中国社会科学出版社
    出版日期:2016年02月01日
    页  数:269
    装  帧:平装
    ISBN:9787516176184
    主编推荐

    内容简介

    陈东成著的《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、 “保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。该书是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。

    作者简介

    陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学副教授,硕士生导师,大易翻译学创始人,主要从事译学和易学研究。曾主持“大易翻译学:译学的大易视角研究”、“大易视角下的翻译美学研究”等省、校级科研项目6项,出版专著《大易翻译学》、《文化视野下的广告翻译研究》、《文化差异与翻译》3部,发表论文《从(周易)看翻译的生生之美》、《“太和”翻译标准初论》、《大易视角下的翻译风格研究》、《翻译伦理的大易阐释》、《<周易>复译策略研究》等40多篇。现致力于大易翻译美学和翻译大易学研究。

    精彩内容

    目录

    前言
    第一章 大易翻译学的哲学依据
    一 《周易》的命名之义
    二 《周易》的基本构成
    三 《周易》的主要性质
    (一)《周易》是卜筮书
    (二)《周易》是哲理书
    (三)《周易》是历史书
    (四)《周易》是科学书
    (五)《周易》是百科全书
    四 大易翻译学的哲学依据:易理
    第二章 翻译含义
    一 易之三义与译之三义
    (一)易之三义
    (二)译之三义
    二 生生之谓易与生生之谓译
    (一)生生之谓易
    (二)生生之谓译
    第三章 翻译本质
    一 阴阳交感,万物以生
    二 翻译本质:文化交易
    第四章 翻译标准
    一 “太和”翻译标准的哲学依据
    二 “太和”翻译标准的特性
    (一)“太和”翻译标准的整体性
    (二)“太和”翻译标准的多样性
    (三)“太和”翻译标准的审美性
    (四)“太和”翻译标准的动态性
    三 “太和”翻译标准的实现途径
    第五章 翻译原则
    一 求同存异
    二 守经达权
    第六章 翻译方法
    一 阳译
    二 阴译
    第七章 翻译审美
    一 审美本原:生命即美
    二 审美表现:立象尽意
    三 审美态度:贵时通变
    四 审美境界:精义入神
    五 审美理想:止于太和
    第八章 翻译伦理
    一 修辞立诚
    二 利以合义
    三 交通成和
    四 以同而异
    五 进德修业
    第九章 翻译风格
    一 风格的可译性
    二 翻译风格与译者个性
    三 译者风格与原作风格的统一
    (一)材料选择:各从其类
    (二)原文理解:心悟神解
    (三)译文表达:适中得当
    第十章翻译距离
    一 “翻译距离”概念溯源
    二 翻译距离的成因
    (一)时空距离
    (二)语言距离
    (三)文化距离
    (四)心理距离
    三 翻译距离的调整
    (一)翻译距离调整的原则
    (二)翻译距离调整的方法
    第十一章 复译
    一 “复译”界说
    二 复译原因
    (一)文本的开放性:文无定诠
    (二)译者的主体性:言人人殊
    (三)读者的差异性:人以群分
    (四)语言的时代性:言随时变
    三 复译策略
    (一)纠错性复译:改错迁善
    (二)改进性复译:渐臻至善
    (三)建构性复译:见仁见智
    (四)适应性复译:趋吉避凶
    第十二章 翻译批评
    一 翻译批评标准:中和
    (一)“中和”翻译批评标准的哲学依据
    (二)“中和”翻译批评标准的特性
    二 翻译批评原则:善、公、实、全
    (一)翻译批评原则:善
    (二)翻译批评原则:公
    (三)翻译批评原则:实
    (四)翻译批评原则:全
    三 翻译批评方法:三 多
    (一)翻译批评方法:多层次
    (二)翻译批评方法:多视角
    (三)翻译批评方法:多途径
    第十三章 翻译生态环境
    一 交感成和
    二 和而不同
    三 相生相克
    四 生生不息
    五 保合太和
    参考文献
    索引
    后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购