返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 《老子》英译研究 吴冰 著 社科 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 吴冰著
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2019-09-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 吴冰著
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2019-09-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2020-04-22
    • 字数:210000
    • 页数:239
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787520344661
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:中国社会科学出版社

    《老子》英译研究

    作  者:吴冰 著
    定  价:78
    出 版 社:中国社会科学出版社
    出版日期:2019年09月01日
    页  数:239
    装  帧:平装
    ISBN:9787520344661
    主编推荐

    内容简介

    《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。

    作者简介

      

    精彩内容

    目录
    第一章 导论
    1.1 老子其人与《老子》其书
    1.1.1 老子其人
    1.1.2 《老子》其书
    1.2 《老子》英译概述
    1.3 《老子》英译研究综述
    1.3.1 国内《老子》英译研究回顾
    1.3.2 国外《老子》英译研究回顾
    1.4 研究的理论基础
    1.5 研究目的、研究问题和研究意义
    1.6 研究的方法和创新点
    1.7 译本选择
    1.8 译文读者
    第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
    2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境
    2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
    2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
    2.3.1 丰厚翻译特征
    2.3.2 异化手法运用
    2.3.3 基督教思想的融入
    2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论
    第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
    3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境
    3.2 韦利的《道德经》英译
    3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
    3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译
    3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论
    3.3 刘殿爵的《道德经》英译
    3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
    3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译
    3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论
    第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
    4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境
    4.2 韩禄伯的《道德经》英译
    4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
    4.2.2 为普通读者提供“近期新知识”:韩禄伯的《道德经》英译
    4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论
    4.3 米切尔的《道德经》英译
    4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
    4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译
    4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论
    第五章 结语:译随境变
    5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
    5.1.1 社会历史语境与翻译
    5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约
    5.2 《老子》英译的读者需求
    5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性
    5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性
    5.2.3 求同与求异:《老子》在西方的读者接受
    5.3 “译随境变”:审视与启示
    5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”
    5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示
    附录一 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴
    附录二 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
    附录三 斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
    参考文献

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购