返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 全球化背景下翻译伦理模式研究 申连云 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 申连云著
    • 出版社: 其他
    • 出版时间:2018-10-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 申连云著
    • 出版社:其他
    • 出版时间:2018-10-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2018-10-01
    • 字数:234千字
    • 页数:288
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787308186469
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:其他

    全球化背景下翻译伦理模式研究

    作  者:申连云 著
    定  价:58
    出 版 社:浙江大学出版社
    出版日期:2018年10月01日
    页  数:288
    装  帧:平装
    ISBN:9787308186469
    主编推荐

    内容简介

       本书从人性的角度来构建一个合理的翻译伦理模式,解决怎么译的问题,同时也是解决怎么活的问题,这是本书的核心内容和意欲达到的目标。自私自利,自我中心,物欲膨胀,道德滑坡,意义丧失;这种人性的堕落和危机是当今优选化社会面临的一个十分严重的问题。如果说在生活中人们普遍把对物(包括他人)的攫取、掠夺、利用、占有、消费以很大限度满足自己的欲望当作人生的主要、甚至专享意义的话,那么这一占地位的性格特征反映在翻译中就是把对原文的改写、操控、挪用、盗用以实现自身目的的做法看作翻译的主要甚至专享意义。这是狭隘的人生观和翻译观。人生的意义和翻译的意义在于对自己有限性的克服和超越,而不在于对自己有限性的坚持和维护。

    作者简介

    申连云,博士,扬州大学外国语学院教授,主要研究方向为翻译研究与跨文化研究。

    精彩内容

    目录
       导言

    第一章翻译伦理研究的繁华景观

    第一节异军突起:国内翻译伦理研究现状述评

    第二节众声喧哗:国外翻译伦理研究现状述评

    第二章全球化文化状况:人生意义的丧失与寻求

    第一节生长的沙漠:人生意义的丧失

    第二节意义在别处:他者伦理学的意蕴

    第三章“利他”:一个翻译伦理新模式

    第一节翻译伦理学的作为

    第二节怎么译:从“操控改写”到“克己利他

    第三节“利他”的用心

    第四章“利他”:新的精神自由状态

    第一节傲慢与偏见:翻译目的论批判

    第二节翻译与人生

    第五章“想到上帝的虚己”:德里达的寄望

    第一节译者的任务:德里达对话本雅明

    第二节翻译与好客:德里达的深情

    第三节翻译的神学:德里达的深意

    结语

    参考文献

    索引

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购