返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 翻译概论(修订版) 许钧 著 何其莘,仲伟合,许均 编 文教 文轩网
  • 教学方法及理论许钧 著 何其莘,仲伟合,许均 编
    • 作者: 许钧著
    • 出版社: 外语教学与研究出版社
    • 出版时间:2020-07-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 许钧著
    • 出版社:外语教学与研究出版社
    • 出版时间:2020-07-01 00:00:00
    • 版次:2
    • 印次:1
    • 印刷时间:2020-07-01
    • 页数:368
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787521317497
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:外语教学与研究出版社

    翻译概论(修订版)

    作  者:许钧 著 何其莘,仲伟合,许均 编
    定  价:59.9
    出 版 社:外语教学与研究出版社
    出版日期:2020年07月01日
    页  数:368
    装  帧:平装
    ISBN:9787521317497
    主编推荐

      全书围绕与翻译息息相关的核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,使其对翻译基本理论问题有
    所了解,从而树立正确的翻译观,提升翻译理论素养。本书具有以下特点:

    *以翻译为中心,在哲学、语言学、诗学等多种理论观照之下,探讨翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译
    的主体、影响翻译的内外部因素等重要理论问题,也关注了当下的翻译技术、中译外研究等热点问题,内容系统全
    面,重点突出。

    *以"问题"来启发学习者对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,结构脉络清晰,便于学习者有效掌握重难点
    内容,且有助于培养思辨能力,提升翻译理论素养。

    *在多年"翻译通论"课程教学基础上精心设计编排而成,又经过十多年课堂教学实践检验,历久弥新,助力教学。

    内容简介

    全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译,理论、通识和工具书五大系列,是靠前套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。本书为翻译硕士专业学位(MTl)专业必修课教材。全书围绕与翻译息息相关的核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,使其对翻译基本理论问题有所了解,从而树立正确的翻译观,提升翻译理论素养。本书具有以下特点:以翻译为中心,在哲学、语言学、诗学等多种理论观照之下,探讨翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、影响翻译的内外部因素等重要理论问题,也关注了当下的翻译技术、中译外研究等热点问题,内容系统全面,重点突出。以“问题”来启发学习者对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论null

    作者简介

    精彩内容

    目录
    章 翻译概说
    1.1 绕不过去的问题
    1.2 问题之一:翻译是什么?
    1.3 问题之二:翻译的是什么?
    1.4 问题之三:翻译有何作用?
    1.5 本教材编写思路
    第二章 翻译是什么?
    2.1 翻译的历史概述
    2.2 翻译活动的丰富性
    2.3 语言学视角下对翻译的认识
    2.4 研究视角的多元整合
    2.5 译学研究的机遇与挑战
    2.6 翻译之特性
    第三章 翻译是如何进行的?
    3.1 狭义的翻译过程
    3.2 理解活动的基本特征
    3.3 广义的翻译过程
    3.4 文本生命的拓展与延伸
    第四章 翻译什么?
    4.1 什么是意义?
    4.2 对意义的确定性和客观性的重新审视
    4.3 意义的分类
    4.4 在交流中让意义再生
    第五章 谁在翻译?
    5.1 谁是翻译的主体?
    5.2 译者身份的传统定位
    5.3 译者主体性的彰显
    5.4 从主体性到主体间性
    第六章 有什么因素影响翻译活动?
    6.1 文化语境与社会因素
    6.2 意识形态与政治因素
    6.3 翻译动机与翻译观念
    6.4 语言关系与翻译能力
    第七章 翻译活动会遇到什么矛盾?
    7.1 可译与不可译之矛盾
    7.2 异与同之矛盾
    7.3 形与神之矛盾
    7.4 三对矛盾的关系
    第八章 翻译有什么作用?
    8.1 对“译何为”的理论思考
    8.2 翻译的历史定位
    8.3 文化视角下的翻译之“用”
    8.4 翻译价值面面观
    第九章 如何评价翻译?
    9.1 翻译批评的本质
    9.2 翻译批评的价值与功能
    9.3 翻译批评的类型
    9.4 翻译批评的主体
    9.5 翻译批评的标准
    9.6 翻译批评的原则
    第十章 如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译?
    10.1 文化多样性与语言多元
    10.2 多元文化语境下翻译的使命
    10.3 多元文化语境下的翻译研究
    第十一章 新技术如何助推翻译与翻译研究?
    11.1 新技术的界定与种类
    11.2 新技术与翻译
    11.3 新技术与翻译研究
    第十二章 中国文化走出去背景下的翻译研究如何开展?
    12.1 中国文化走出去与翻译
    12.2 中国文化走出去语境下的翻译
    12.3 中国文化走出去背景下的翻译研究
    主要参考文献
    推荐阅读书目
    本书主要外国人名中外文对照表
    版后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购