返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以茶馆英译本为例 孙辉 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 孙辉著
    • 出版社: 黄河水利出版社
    • 出版时间:2018-11-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 孙辉著
    • 出版社:黄河水利出版社
    • 出版时间:2018-11-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2018-11-01
    • 页数:91
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787550921733
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:黄河水利出版社

    论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以茶馆英译本为例

    作  者:孙辉 著
    定  价:25
    出 版 社:黄河水利出版社
    出版日期:2018年11月01日
    页  数:91
    装  帧:平装
    ISBN:9787550921733
    主编推荐

    内容简介

    孙辉的这本《论汉英话剧翻译中风格标记的再现--以茶馆英译本为例(英文版)》,根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与研究带来了启示。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Theoretical Framework
    1.3 Methodology and Data Collection
    1.4 Significance of the Research
    1.5 Outline of the Research
    Chapter 2 Literature Review
    2.1 Style and Translation
    2.1.1 Studies of the Style
    2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
    2.2 Drama and Translation
    2.2.1 Definitions of Drama
    2.2.2 Drama Translation
    2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
    2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
    2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
    2.4 Summary
    Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
    3.1 Formal Markers
    3.1.1 Phonological Markers
    3.1.2 Register Markers
    3.1.3 Syntactic Markers
    3.1.4 Lexical Markers
    3.1.5 Textual Markers
    3.1.6 Rhetorical Markers
    3.2 Non-Formal Markers
    3.2.1 Manners of Expression
    3.2.2 Inner Qualities
    3.2.3 Visual Fusion of Receptors
    3.3 Summary
    Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
    4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
    4.1.1 LaoSheand Cha Guan
    4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
    4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
    4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
    4.2 1 Formal Markers
    4.2.2 Non-Formal Markers
    4.3 Theoretical Implications
    4.3.1 Principle of Adaptability
    4.3.2 Translator' s Personality
    4.3.3 Receptor-Oriented Principle
    4.3.4 Principle of Integrity
    4.4 Summary
    Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings and Significances
    5.2 Limitations and Suggestions
    References

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购