返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 翻译的甘苦/译家之言 董乐山 著 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 董乐山著
    • 出版社: 外语教学与研究出版社
    • 出版时间:2014-11-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 董乐山著
    • 出版社:外语教学与研究出版社
    • 出版时间:2014-11-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2015-02-09
    • 页数:269
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787513549387
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:外语教学与研究出版社

    翻译的甘苦/译家之言

    作  者:董乐山 著
    定  价:39
    出 版 社:外语教学与研究出版社
    出版日期:2014年11月01日
    页  数:269
    装  帧:精装
    ISBN:9787513549387
    主编推荐

    内容简介

    董乐山所著《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

    作者简介

    董乐山(1924―1999),生于浙江宁波,毕业于上海圣约翰大学,长期从事新闻翻译和英语教学工作,1981年调到中国社会科学院任研究员,是位有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家,学识渊博、著译丰硕。

    精彩内容

        叹译事难
         从大学时代开始到如今,我从事翻译断断续续已有四十多年了。今天回想起来,其间的心理状态大致可以分为三个阶段:从不知天高地厚,到自以为得心应手,最后是深感力不从心。
         我在进大学之前,读的都是中国小说,外国文艺是通过译本接触到的。当时能接触到的译本大多佶屈聱牙,不忍卒读,但也硬着头皮,读了下去,因此很难领略其中的妙处。只有进了大学以后,在图书馆里(除了大学的图书馆外,还应一提原来设在福州路小菜场――如今仿佛是水产公司――楼上的工部局图书馆,因为那里是开架借书的)发现了新大陆――英语原著。原来人间还有这样一个美丽的仙境,真仿佛是打开了一个宝库一般,从此如饥如渴地沉迷其间,我也从哲学系转到了英国文学系。
    &nnull

    目录
    “人文主义”溯源
    “人文主义”译名溯源
    翻译的要求――与中青年翻译工作者谈经验
    翻译与知识
    翻译与政治
    关键在于理解
    概念的对等和字面的对等
    形合与意合
    统一与多样
    翻译的地位
    译名改革刍议
    词典的不可译性
    词典的可译性
    叹译事难
    “批评”之声太少――外国文学翻译座谈会上发言纪要
    与韩素音谈翻译
    “汉语优势”说
    何谓“汉语的优势”
    商业汉语的自我次殖民地化
    再论汉语自我次殖民地化
    关于CYNICAL一词译法的商榷
    单口相声与翻译
    电视剧里的翻译笑话
    评《英华大词典》修订本
    谈谈新闻英语的特点
    怎样自学英语
    文字狱与捉巫案
    恺撒和剖腹生产
    马可?波罗和面条
    从罗斯福的“新政”说起
    衣衫认人
    一名之立,旬月踌躇
    “总统英语”
    超级市场与自选商场
    上城与下城
    直译与CHINGLISH
    “主义”何其多
    数字商标
    从希腊合唱队到歌舞女郎
    “这才是真货!”
    外国洋泾浜
    译名混乱何时休?
    垮掉一代与痞子文学
    红灯区的来历
    私家侦探的别名
    MAFIA不是黑手党
    汉堡包和汉堡牛排
    学些中国近代史知识
    新权威主义还是新威权主义?
    人文主义与人道主义
    运动服与西装
    新语录
    教父、教母、神父、嬷嬷
    OK的用法示范
    OK与外来语
    时报广场上的大马戏班演出
    来自西部片的新隐喻
    《时代》、《时报》和“时报广场”
    民族,种族,族裔?
    “盖世太保”与“克格勃”
    二战旧“话”重提
    迷思弗晰
    外来语的两化
    外来语汲取三阶段
    陪读英语
    为什么说是“非高加索人种”
    惟陈言之务去
    “修正主义”辨微
    从“持不同政见者”谈起――译余漫笔
    爆炸与泛滥
    阿Q的革命
    “主义”新解
    以不变应万变的“民族”
    活到老学到老
    “隔都”还是“隔土”?
    积习难改译地名
    人名的借喻
    洋泾浜与拉丁化
    “克里斯马”说
    英特来客巧
    日新月异的美语新词
    冷战旧“话”重提
    黄色、蓝色及其他
    从“白种人的负担”到“天定的命运”
    《西滢闲话》续貂
    吾生也有涯而知也无涯

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购