热词新语翻译谭(七)
作 者:陈德彰 著
定 价:60
出 版 社:中译出版社
出版日期:2019年09月01日
页 数:360
装 帧:简装
ISBN:9787500160083
·年度流行热词总结,北外名师陈德彰提供地道翻译
·深度剖析流行热词含义、来历、英文翻译和用法
·边评边译,知识性与可读性兼具
·当代中国流行语汇总结,,翻译者的得力助手,外国读者了解中国文化之窗
本书系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本书末尾附有索引,方便读者查找、阅读相关词条的解析和翻译。
陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”重量规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。
3. 不忘初心
习近平总书记说,十九大是一次“不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进”的大会。习近平所作的3 万多字的十九大报告中,“人民”二字出现203 次,从一个侧面反映了党永远与人民同呼吸、共命运、心连心(share weal and woe and be of one mind with the people)的关系,号召共产党人保持以永不懈怠的(never slacken one’s effort)精神状态和一往无前的(press forward with indomitable will)奋斗姿态,向着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。“不忘初心”体现了中国共产党的政治宣言:人民从来都是党的根本宗旨;党的政治基因里,始终传承着与人民群众的血肉联系。从南湖游船到上海弄堂,从延安窑洞到人民大会堂,中国共产党星星之火遍地燎原(Anull
1. 习核心 1
2. 习近平思想 6
3. 不忘初心 8
4. 厕所革命 14
5. 新时代 16
6. 全面从严治党 22
7. 反腐 30
8.《 人民的名义》 33
9. 精官简政 43
10. 神仙打架 45
11. 雄安新区 47
12. 中关村 57
13. 广深科技创新走廊 62
14. 中国经济新常态、新方位 65
15. 精准扶贫 75
16. 全面崛起的中国 90
17. 国产航母 115
18. 河长 120
19. 新社会阶层 123
20. 习近平的外交理念 124
21. 人类命运共同体 131
22. “一带一路”:从倡议到硕果累累 134
23. 金砖厦门会晤 142
24. 治国理政的文化大思路 148
25. 两个一百年 151
26. 医疗改革 152
27. 电视神医 157
28. 可燃冰 160
29. 雾计算 162
30. 再话机器人 165
31. 构建中华优秀传统文化传承体系 253
32. 说说国学 257
33. 女德班 265
34. 传销 268
35. 菜花甜妈 284
36. 越来越火的“双十一” 286
37. 共享单车 292
38. 佛系青年 311
39.“ 灵魂伴侣”及其他 317
40. 语言是一把刀 319
41. 补充几个时髦词语 322
42. 从“汪星人”说开去 329
43. 真香警告 338
44. 夸夸群 338
45. 柠檬精 340
46. 996 340
47. 人设 342
48. 雨女无瓜 343
49. 盘它 344