返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 翻译话语与意识形态.中国1895-1911年文学翻译研究 :王晓元 著作 文教 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: :王晓元著
    • 出版社: 上海外语教育出版社
    • 出版时间:2010-03-01 13:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: :王晓元著
    • 出版社:上海外语教育出版社
    • 出版时间:2010-03-01 13:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2010-03-01
    • 字数:396000
    • 页数:289
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:上海外语教育出版社

    翻译话语与意识形态.中国1895-1911年文学翻译研究

    作  者::王晓元 著作
    定  价:21
    出 版 社:上海外语教育出版社
    出版日期:2010年03月01日
    页  数:289
    装  帧:平装
    ISBN:9787544615334
    主编推荐

    《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅,搭建学术交流平台,传播近期新研究成果。

    内容简介

    《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国靠前建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为全面而又深入地研究了中国翻译目前的靠前次文学翻译高潮。
    “外教社博学文库”遴选靠前的很好博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为靠前外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。

    作者简介

    精彩内容

        

    “结语”部分首先从以下方面对清末的文学翻译进行了宏观的总结:动机与目的从整体上言,通过小说翻译实现“意识形态启蒙”,已成为清末小说翻译实践的“翻译意识形态”,或者说是译者等主体翻译行为合法性的依据;但在具体的翻译语境中,不同个体的翻译动机与目的则自然会存在程度上的差别,或者说有着各自的翻译动机与目的,具体体现为翻译主体的意识形态话语、诗学观念、译者的文化资本(如地位)与经济等因素。因而,在具体的翻译个案中,则需要根据具体的语境,分析各个因素,很终确定翻译行为的动机与目的。就清末翻译而言,梁启超等人提倡翻译的目的是意识形态启蒙,而在他们看来,实现这一目的的很好手段是小说;但由于中国传统小说无法承载这一功能,因而只能选择域外小说这一文类(genre)。
       null

    目录
    导论
    第一章 研究方法与理论模式
    第一节 翻译史研究方法现状
    第二节 翻译社会学模式

    第二章 社会文化语境
    第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略
    第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体

    第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心
    第一节 小说在文学系统中的位置
    第二节 (翻译)小说的作用
    第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译
    第四节 (翻译)小说:从边缘到中心
    第五节 晚清小说翻译综论

    第四章 归化的颠覆:林纾的翻译
    第一节 林纾的合译
    第二节 个案研究
    第三节 归化的颠覆

    第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译
    第一节 副文本描述
    第二节 翻译分析
    第三节 伪译分析:革命话语

    第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践
    第一节 周氏兄弟初期的翻译
    第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向
    第三节 《域外小说集》
    第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试
    结语
    参考文献
    ……

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购