文轩网图书旗舰店
  • 扫码下单

  • 《诗经》翻译探微 李玉良 著 著作 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 李玉良 著著
    • 出版社: 商务印书馆
    • 出版时间:2017-08-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    文轩网图书旗舰店

  •      https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 李玉良 著著
    • 出版社:商务印书馆
    • 出版时间:2017-08-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2017-08-01
    • 页数:407
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:商务印书馆

    《诗经》翻译探微

    作  者:李玉良 著 著作
    定  价:48
    出 版 社:商务印书馆
    出版日期:2017年08月01日
    页  数:407
    装  帧:平装
    ISBN:9787100141420
    主编推荐

    内容简介

    本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客观、深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。

    作者简介

    李玉良,教授,博士,硕士研究生导师,中国翻译认知研究会常务理事,全国高校海外汉学研究会理事,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学研究会会员,山东国外语言学学会翻译学研究会副会长;主要从事儒学经典翻译与传播、靠前汉学、文学翻译、翻译理论等领域的研究;已在《靠前汉学》《外语教学》《外语学刊》《上海翻译》《中国科技翻译》等刊物上发表学术论文近50篇,出版《〈诗经〉英译研究》《儒家思想在西方的翻译与传播》等学术专著2部,译著15部。

    精彩内容

    目录
    第一章《诗经》名物翻译之文学性问题
    第一节名物翻译的多样化现象
    第二节名物翻译多样化对原文的颠覆
    第三节名物翻译与译诗文化身份重塑及文化传播
    第四节名物翻译偏离的诗学价值与伦理学解释
    小结
    第二章《诗经》修辞及其翻译
    第一节兴的修辞手法及其翻译
    第二节比的修辞手法及其翻译
    第三节明喻、夸张及其翻译
    第四节重章叠唱及其翻译
    第五节叠词及其翻译
    小结
    第三章《诗经》韵律翻译的价值与规律
    第一节中英诗歌的韵律比较
    第二节《诗经》的韵律
    第三节《诗经》的韵律翻译及其效果分析
    第四节《诗经》韵律翻译之法门——沿袭、变通与无奈
    小结
    第四章《诗经》题旨翻译——诗本义与诗教文化
    第一节诗篇题旨翻译所面临的主要问题
    第二节译诗韵律至上,以义就韵
    第三节无视训诂,臆测文义
    第四节随意反《序》,臆测诗旨
    第五节因《诗经》之名,行创作之实
    小结
    第五章《诗经》意象翻译之可能与不可能
    第一节中西意象传统之比较
    第二节中西意象理论之比较
    第三节《诗经》意象功能及其分类
    第四节《诗经》意象翻译——可能与不可能
    小结
    附录
    附录一、《诗经》名物翻译对照表
    附录二、相关《诗经》诗篇的译文
    附录三、《诗经》各篇叠词及其出现次数统计
    附录四、相关意象所在的诗篇
    参考文献

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购