返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 罗马十二帝王传(精)/西方传记经典/苏埃托尼乌斯/责编:王志毅/译者:谢品巍/浙江大学出版社
  • 新商品上架
    • 作者: 苏埃托尼乌斯著
    • 出版社: 浙江大学出版社有限责任公司
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    句字图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 苏埃托尼乌斯著
    • 出版社:浙江大学出版社有限责任公司
    • ISBN:9782710519246
    • 版权提供:浙江大学出版社有限责任公司

    书名:《罗马十二帝王传

    作者:苏埃托尼乌斯 

    译者: 谢品巍

    出版单位:启真馆·浙江大学出版社

    出版时间:201912

    定价:88.00

    装帧:精装

    页数:419

    ISBN978–7–308–19600–0

    【内容简介】

    《罗马十二帝王传》是苏埃托尼乌斯的传世名作,也是罗马帝国时代最重要的拉丁文传记。该书所写的是处于历史中心地位的人物,即罗马帝国从尤利乌斯·恺撒到图密善之间的最初12个元首的生平事迹。本书除了为研究早期罗马帝国提供了丰富的史料之外,还因作者优美的文笔和精心的修辞被后世当作传记题材的典范。

    【作者简介】

    盖乌斯· 苏埃托尼乌斯· 塔奎卢斯G a i u s Suetonius Tranquillus),罗马帝国历史学家,他的代表史作是《罗马十二帝王传》(亦称《十二凯撒传》)。另有《语法家》《修辞家》《名人传》《名妓传》等传记,还著有关于古罗马自然科学以及文法方面的作品,多数佚失。

    【译者简介】

    谢品巍,拉丁语的学习者和古罗马历史的爱好者,热衷翻译古罗马人的传世著作,已发表的译作有《罗马国史大纲》《罗马新史》《论迫害者之死》《罗马君王传》《罗马人的伊索寓言》等。

    【名人&媒体推荐语】

    【目录】

    被奉为神的尤利乌斯 1

    被奉为神的奥古斯都 62

    提比略 138

    盖乌斯·卡里古拉 188

    被奉为神的克劳狄乌斯 229

    尼禄 262

    伽尔巴、奥托、维特利乌斯 303

    被奉为神的维斯帕芗、被奉为神的提图斯、图密善 339

    专有名词译名对照表 383

    译后记 413

    【书摘】

    译后记

    在目前传世的古罗马时代的传记作品里,论文学和史学成就,我们首先想到的除了普鲁塔克的作品之外,也许就是苏埃托尼乌斯的《罗马十二帝王传》这本书了。

    盖乌斯·苏埃托尼乌斯·塔奎卢斯是罗马帝国时代著名的传记作家和历史学家。而对于这位作家生平,我们知之甚少,很大程度只能依靠他的好友、图拉真时代的作家、元老小普林尼(Gaius Plinius Caecilius Secundus)的书信推知一二。他约莫出生于尼禄垮台之后,也就是公元70年前后,出生地应该是在北非,a童年和青年时期几乎就是在弗拉维王朝三位皇帝的统治下度过的。他本人很可能与其父亲苏埃托尼乌斯·莱图斯(Suetonius Laetus)一样b属骑士等级,并曾在罗马接受良好的修辞训练。他与当时的文学名流、元老小普林尼交情深厚,并且曾在此人手下任职,随后又凭借这位小普林尼的关系在哈德良(Hadrianus,公元113138年在位)的朝廷里谋得了掌管文书的御用秘书之职a。我们可以推测,苏埃托尼乌斯写作这部帝王传的时间应该就是在其进宫担任秘书职位期间。

    不过,从后人留下的记录来看,他似乎并未受到哈德良的重用和提拔,因为就在他担任御用秘书期间,哈德良就以其在自己妻子萨宾娜(Sabina)面前表现得过于亲近而解除了他的职务。b在那之后,我们对他的事迹几乎一无所知,甚至连死于哪一年都无法确定。

    苏埃托尼乌斯曾写过数部作品,其中的大部分都已散佚或只剩下残篇,而流传较完整的就只有这部记录十二位恺撒(从尤利乌斯·恺撒至图密善)生平的传记作品。虽然这部传记作品的传主共有十二人,但我们初看去,从其叙事详略或内容体量上来看,最明显的特征便是整部作品可被分成前后两个部分:从尤利乌斯·恺撒到尼禄的前六位帝王,以及从伽尔巴到图密善的后六位帝王。前半部分的传记与后半部分相比明显写得更为详尽、更为细致,单就篇幅而论,最长的《被奉为神的奥古斯都》共有101段,而篇幅最短的《被奉为神的提图斯》则只有11段,两者相差甚殊,以至于为了让各卷体量保持一致,后世往往都会将后六位帝王的传记按先后顺序以三位帝王合传的形式合并成两卷,因此我们目前能见到的版本大都是八卷本的形式。

    虽然各篇传记长短不一、详略有别,但从总体结构上来看,它们又或多或少地存在着相似性。各篇传记都始于帝王家系的追溯,终于帝王的死亡,中间作为主体的大段文字则是按分门别类的方式描述帝王的生活习惯、内外征伐、兴趣爱好、赛会举办、工程修造、个人秉性、神迹征兆以及体貌特征等等。正如苏埃托尼乌斯本人在奥古斯都的传记里提到的,他之所以“按照门类而非时间顺序逐一详述各部分内容”是为了能让大家“更清晰地理解领会”传主的生平。a需要注意的是,这些分门别类总体上看似存在先后的章法,但具体到每一篇传记却又不尽一致,比如在克劳狄乌斯的传记里,预示传主死亡征兆的部分被放到了篇末,而通常来说这部分应当出现在描述其死亡过程的段落之前。

    苏埃托尼乌斯之所以按上述结构编排自己的传记作品,除去他自己提到的为了让读者能更好领会传主的生平之外,我认为还有一个原因便是他身处的年代是图拉真和哈德良时代,这是罗马帝国经济和文化臻于鼎盛,元首制度得到进一步发展的时代,而传统的修辞技法因失去政治实用性也已从辩论场转入到写作当中。因而当时的作家们无论在遣词造句还是文章编排方面都无不用尽所能。我们注意到,早先的撒路斯特(Sallustius)、奈波斯(Nepos),以及恺撒都是在用他们淳朴(甚至有些古旧)的笔法遵循时间先后顺序叙述事件经过,虽然在他们身处的时代没有人觉得这么写有什么不妥,可到了苏埃托尼乌斯时代,呈现在我们眼前的就是经作者以修辞之

    艺耐心打磨后的作品,而这除了是苏埃托尼乌斯本人的作品之外,更是他那个时代的作品。

    由此我们在理解这部传记作品为何文辞华丽,人物刻画生动鲜明,而且似乎充斥着奇闻轶事时,就不会感到困惑了。因为这都是修辞之艺的产物,虽然将之用到历史人物的传记上或多或少都会降低历史事实的可信度,但这并不影响到这部作品的整体地位,因为是否忠于史实从来都不是评价古典历史作品的决定性标准,而且古典史家也不是单单为了记录事实而进行创作的,相反他们各自都有不同的目的,就苏埃托尼乌斯而言,他似乎更像是为了向读者展现各位恺撒的秉性特征,而将之奉为其创作的第一要务。当我们读到生命最后一刻的恺撒面对手执匕首准备朝自己刺来的密友马可·布鲁图,说出一句希腊语:“孩子,连你也……”同样的,在尼禄最后即将自尽之际,他一遍遍说的话却是:“我,多么伟大的艺术家要死了!”这一刻,我们不会在意传主本人是否真的说过一模一样的话,就像我们不会因为司马迁写下“苟富贵,无相忘”和“大丈夫当如此也”这样的话,而去考证这是否是陈胜和刘邦的原话一样。但无论谁都无法否认的是,这些简短但有力的话从传主口中说出后,原本只停留在纸上的人物顿时就变得鲜活了起来,而这也是古代著作

    带给我们的阅读乐趣。

    正如上文提到的,苏埃托尼乌斯的这部《罗马十二帝王传》很可能完成于哈德良当政时期。这部作品是否在发表伊始就取得了巨大反响,我们无从知晓,但是从后人的作品《罗马君王传》(Historia Augusta)里我们确实知道,在约莫半个世纪之后的康茂德(Commodus,公元180192年在位)时期,曾有人在斗兽场观赛期间阅读他写的卡里古拉的传记,结果就被康茂德扔进了赛场里,因为这位君主和卡里古拉的生日是同一天。a如果《罗马君王传》的记载真实可靠,那至少可以证明,在康茂德时代这部作品已经成为广为流传之作。即便上述史实不足采信,可到了公元三世纪初前后,罗马出现了另一位著名的传记作家马略·马克西姆斯(Marius Maximus),他曾续写过苏埃托尼乌斯的帝王传,即将涅尔瓦(Nerva,公元96 98年在位)至埃利奥伽巴鲁斯(Heliogabalus,公元218222年在位)之间的十二位帝王的传记写了下来,虽然这部著作未能流传下来,但至少我们可以推知,如果苏埃托尼乌斯的这本帝王传记作品在当时并非流传甚广之作,那马略·马克西姆斯又有何理由进行续写呢?如果连这都无法证明这部作品的流传程度,那我只能退而用到公元四世纪中叶尤特罗庇乌斯的《罗马国史大纲》(Eutropii Breviarum ab Vrbe Condita)来加以说明了。这本献给皇帝瓦伦斯(Valens,公元364378年在位)的罗马简史作品曾在部分地方借鉴了苏埃托尼乌斯作品里的说法,甚至在写到维特利乌斯被处死的场面时还用了一模一样的词句。a这无疑直接证明了苏埃托尼乌斯的这部作品在帝国晚期已属

    脍炙人口之作。

    即便到了现代,苏埃托尼乌斯的《罗马十二帝王传》仍作为传世经典被不断译介到世界各地。目前国内所能见到的汉语简体字版译本已有两种:商务印书馆出版的张竹明、王乃新、蒋平等翻译的译本,以及上海三联书店出版的田丽娟、邹恺莉翻译的译本。两种译本虽足以让国内读者目睹这部著作的风貌,可出于皆为合译的缘故,多少都存在些许不足之处,个别地方甚至与原文差异甚大。因此两年半之前我才动笔开始了翻译,前后也有幸得到了刘训练老师和王军老师的帮助,终能促成译稿的出版。在翻译时,为了便于读者查对原文,译者一律保留了原文的章句编号,而人物、民族、地点、事件等专名,也大都以主格形式列在文末并标注首次出现的章句号。此外,为了让国内读者更好地理解书中蕴含的历史文化背景,译者也尽可能多地添加了注释,以便简单介绍罗马历史的知识及文本背后所隐藏的信息。希望我的上述工作能为大家带去帮助。然而,译者并非相关领域的学者,拉丁语和英语的学艺水平也相当有限,译本之中定然还有诸多不尽如人意的地方,在此还请读者批评指正。

    谢品巍

    20187

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购