由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
[新东方店]2025考研英语一真题手译本 2013-2024年阅读翻译历年真题英二阅读翻译专项训练书籍搭黄皮书真相备考书
¥ ×1
考研英语“手译”,就是逐词、逐句翻译考研英语历年真题的文章,在这个过程中,考生不仅可以逐渐掌握文中的词汇、语法,分析长难句,还能从文章结构、行文脉络、命题角度等方面进行归纳和总结。考研英语手译本给考研学生,尤其是基础薄弱的学生,提供了一种新型的学习方法:学生充分利用考研英语真题中的文章材料,查找文章中的生词,分析文章中的语法、句子结构,进而进行精读,并动笔翻译。
为满足考研学生对“手译”这种新型学习方法的需求,新东方考研英语教师王江涛和李智勇老师倾心打造《考研英语(一)真题手译本》。本书收录2010~2022年的考研英语(一)阅读和翻译真题文章,按照考研英语历年真题,对每篇文章进行专业、仔细的校对。阅读和翻译文章单独成册,更加方便读者使用。文章按照“一句一段”的排版方式,并在每句下方留出足够的空白,让考生自己动手翻译并做题,从而达到深层次学习的目的。对于答案部分,本书提供高质量的参考译文以及内容详细的试题解析。翻译部分包含全文的逐句译文解析。考生可扫描封底、扉页或内文的二维码,或登录封底的网址获取手译本答案。
编辑推荐
手译本可谓是考研界备受欢迎的辅导资料,很多考研教师以及考研成功的学姐、学长都曾用过。真题的参考价值不言而喻,远高于市面上的各种模拟题,刷模拟题不如多次精读一篇考研英语真题。手译本就是让学生精读、精翻、精做英语真题,吃透真题文章中的每一个单词、每一个语法点、每一个长难句。
阅读和翻译题型的分值在考研英语中占比很高,其重要性不言而喻,为此《考研英语(一)真题手译本》收录了2010年到2022年考研英语(一)的阅读真题和翻译真题文章,对每篇文章进行专业、仔细的校对。
此外,手译本在内文的排版方面也格外贴心,行间距、字号、字体还原实考试卷,字大更护眼,超大空间留白,考生可写译文、写笔记;段落、句子用序号标记,考生可找到每句和每段的关联;设置单词及短语提示,考生可摆脱边翻译、边查词典的恶性循环,不用担心翻译的思绪被打断。对于答案部分,本书提供高质量的参考译文以及内容详细的试题解析,翻译文章还提供全文的逐句译文解析,让考生不仅可以提高翻译能力,还可以更好地掌握阅读和翻译答题技巧,提高阅读和翻译水平。考生可扫描封底、扉页或内文二维码,也可登录封底的网址获取手译本答案。
本书贴心赠送时长130小时的新东方在线考研全科精品课程(内容为考研英语、政治、数学及专业课大咖精品课,开启全年备考进阶)。考生可扫描封底的课程二维码免费获取!
阅读分册
2010年阅读 Text 1 1
2010年阅读 Text 2 6
2010年阅读 Text 3 12
2010年阅读 Text 4 18
2011年阅读 Text 1 25
2011年阅读 Text 2 30
2011年阅读 Text 3 46
2011年阅读 Text 4 43
2012年阅读 Text 1 49
2012年阅读 Text 2 55
2012年阅读 Text 3 60
2012年阅读 Text 4 67
2013年阅读 Text 1 74
2013年阅读 Text 2 79
2013年阅读 Text 3 84
2013年阅读 Text 4 90
2014年阅读 Text 1 96
2014年阅读 Text 2 102
2014年阅读 Text 3 108
2014年阅读 Text 4 114
2015年阅读 Text 1 120
2015年阅读 Text 2 125
2015年阅读 Text 3 131
2015年阅读 Text 4 137
2016年阅读 Text 1 143
2016年阅读 Text 2 148
2016年阅读 Text 3 155
2016年阅读 Text 4 161
2017年阅读 Text 1 167
2017年阅读 Text 2 173
2017年阅读 Text 3 179
2017年阅读 Text 4 184
2018年阅读 Text 1 190
2018年阅读 Text 2 196
2018年阅读 Text 3 202
2018年阅读 Text 4 207
2019年阅读 Text 1 214
2019年阅读 Text 2 219
2019年阅读 Text 3 224
2019年阅读 Text 4 230
2020年阅读 Text 1 236
2020年阅读 Text 2 241
2020年阅读 Text 3 247
2020年阅读 Text 4 253
2021年阅读 Text 1 259
2021年阅读 Text 2 264
2021年阅读 Text 3 270
2021年阅读 Text 4 276
2022年阅读 Text 1 282
2022年阅读 Text 2 288
2022年阅读 Text 3 294
2022年阅读 Text 4 300
翻译分册
2010年翻译 1
2011年翻译 6
2012年翻译 10
2013年翻译 15
2014年翻译 19
2015年翻译 24
2016年翻译 29
2017年翻译 33
2018年翻译 38
2019年翻译 42
2020年翻译 47
2021年翻译 52
2022年翻译 57
王江涛
新东方考研英语写作主讲、新东方20周年功勋教师。北京外国语大学英语语言文学学士、北京大学硕士,曾担任中国政府代表团高级翻译出访欧美。拥有十余年考研英语写作教学经验,多次成功命中考研英语(一)、考研英语(一)大小作文,已指导无数学子获得考研英语高分。代表作有考研英语写作经典畅销书《考研英语高分写作》,还有《考研英语高分写作小伴侣》、《考研英语高分写作素材大全》、“考研英语高分写作字帖”系列、《十天搞定考研词汇 便携版》、《十天搞定考研词汇 乱序版》、《十天搞定考研词汇 配套默写本》、“四大名师讲真题”系列等。
李智勇
北京新东方优秀教师,语言学及应用语言学硕士,教学经验丰富。讲授科目包括考研英语及考博英语阅读、写作和翻译等。在多年教学过程中总结出了“五篇进阶”加“五步精读”的阅读特训方法,让阅读过程成为有理论、有步骤、可量化、可执行的科学体系,帮助广大考生提升逻辑能力和解题能力。
前言
做事欲成,无非六个字——“取势、明道、优术”。
英语作为考研初试必考科目,很大程度上决定考研成败,这就是“势”。英语基础不好的考生要顺势而为,而非逆势而动。不少考生英语基础薄弱,且认为自己的专业和英语无关,故此情绪上十分抵触,称“如果没有英语,就有更多时间来复习专业课了”,这种想法就是所谓的“逆势而动”。英语是当今世界主要的国际通用语言之一,也是世界上*广泛使用的语言之一,故此需要承认英语作为媒介语言的重要性。所谓“顺势而为”,即要知道此为大势所趋,然后要端正态度,这才是良好的初心。
“明道”即掌握学习规律。考研英语中,阅读所占分值为40分,写作所占分值为:英语(一)30分,英语(二)25分。另外,翻译在英语(一)中分值所占比重为10%,在英语(二)中分值所占比重为15%,比起阅读或写作,翻译所占的分值比例较低,加之其有一定的难度,因此很多考生萌生了“抓大放小”的想法,正是“视之不甚惜,如弃草芥……今日舍一分,明日舍一分,然后得一夕安寝,起视考卷,分数尽失矣” 。因此,在读写译几个部分都获得较高分数,才是取胜之道。阅读和翻译具有共性,都*在检验考生的逻辑“解码”能力。前者偏向于宏观和微观逻辑的“解码”能力,后者更偏重微观“编码”能力及语言转换能力。词汇和语法作为阅读和翻译的基础,重要性是毋庸置疑的,没有此基础,定位方法和语言转换则无从谈起,遑论厘清逻辑?
基础薄弱的考生想要在一定时间内大幅提升自己的英语水平,需要熟悉词汇在不同语境下的含义。而想要扎实掌握文本中词汇的语境意义,*有效的方式之一就是对一定量的考研英语真题进行全文翻译,也就是“手译”。事实上,近些年越来越多的考生意识到了手译这种方法的必要性,但多数同学*难坚持做好,正所谓“行百里者半九十”。妨碍考研学子坚持全文翻译的巨大障碍之一在于数量惊人的生词,试想如果每一篇文章中的生词数超过总词数的30%,那么查阅量之大,令基础薄弱者心生退意,即便勉力为之也难以持久。笔者与业界前辈、德艺双馨的王江涛老师聊起此话题时,我们一致认为应该帮助考生解决这个问题,故我们萌生了合著这本书的想法,并对方法形成了一致意见。
所谓“优术”,就是要在操作过程中,有正确的学习方法。考研英语阅读和翻译真题是*好的习得文本,这毋庸置疑。通常,考生在准备过程中习惯把生词的意思标注在每个单词的下面,认真的考生会把词汇的所有词性和词义都记下来,这样做有诸多缺点。首先,效率低下。生词愈多,愈是如此。其次,妨碍记忆。文本反复多次阅读,词汇才能记牢,但考生如果把单词的词义标注在单词下面,会下意识地看汉语词义,如此,单词谈何记牢?再者,有碍观瞻。标满生词的一篇文章,乍一看已经让人敬而远之了,更难产生反复精读的欲望。有学生提出可以把词汇记在专门的本子上,不但抄写时能记忆,还能随时拿出来复习。这一点,我持保留意见。绝大多数同学没有时间或者没有耐心做这件机械性的工作,基础薄弱者更是如此。另外,有学生说,单词的词性和词义那么多,如果真题考查熟词僻义,岂不令人抓狂?然而,真相是文章对绝大多数词汇的考查皆为熟词熟义。“欲望越大,得到越少,甚至一无所获”,记单词含义尤其如此。因此,专注于词汇的语境意义才是更有效的且符合学习逻辑的科学方法。
本书把阅读和翻译全文中的每一个句子中生词(或短语)的语境意义标注在对应的右侧,这*大地降低了考生的时间成本,也*大地减少了考生面对单词的诸多词义时无法取舍的困难。同时,考生在反复阅读的过程中,可以遮挡右侧的单词及短语提示,根据上下文来回忆或联想词义,如此可以提升学习效率,有利于广大考生在备考过程中更快地完成文本的阅读和翻译。
在“优术”的层面,需要进一步指出本书的适合人群和使用方法。
第*,本书适用于不同的学习群体。基础扎实的考生集中翻译15篇到20篇的文本,翻译30篇则效果更佳,之后就可以有取舍地进行段落或长难句的翻译。基础薄弱者则需要进行至少20篇到30篇的全文翻译,翻译50篇则效果更佳。第二,本书适用于不同的学习阶段。如果考生动手较早,就从较早年份开始;如果准备开始较晚,则建议集中学习近五年的文本。此外,翻译文本的全文翻译,建议结合阅读部分一并进行,前期以练习阅读文本为主,基础打牢后,翻译文本部分就可以适当加量。
*后,谈谈本书的具体使用方法。考生要牢记一个原则:质大于量。如果考生还没有解决一篇文章的词汇问题,即便进行了全文翻译,也不要开始下一篇。盲目追求“量”,只会让问题堆积更多。因此,我提出精读文章的三个原则:无生词,无难句,无疑点。做到了这三点,再开始读下一篇文章。
“阅读+手译”分五步走:第*步,做题(如生词数超过30%,则先不必做题);第二步,通读全文并纠错(基础薄弱者则建议在不看单词及短语提示的前提下先通读全文,然后再看提示,大致形成印象之后,再遮挡单词及短语提示进行翻译);第三步,全文翻译(或重点段落翻译,或重点句子翻译);第四步,分析错题;第五步,遮挡单词及短语提示并多次精读文章。这里要说明一点,不要急于记单词的拼写,只需认识即可。在文本翻译过程中,考生如遇到困难,可扫描内文或封底二维码下载本书附赠的PDF版答案,其中包含了全文翻译和试题解析。翻译部分包含全文的逐句译文解析。
建议广大考生以五篇文章为单位,完成文章精读。五篇文章做到“三无原则”,即“无生词,无难句,无疑点”,再开始其他五篇的精读。具体操作,建议考生参考下面的周计划学习表:
周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
T1 T2 T3 复习 T4 T5 复习
T1 T2 T1~T3 T3 T4 T3~T5
注:T代表Text。如一周内五篇文章没有做到“三无原则”,则需多花几天。
本书从形成想法到落实,一年有半;标注词汇的语境意义,工作量*大;再对文章进行翻译和试题解析,工作量更是超乎想象。2020年,我因新冠疫情肆虐,好几个月足不出户,反倒是成就了本书雏形,之后反复修改勘误,*终于今年成书。写书期间,腰椎劳损,一度坐卧艰难,好在一路坚持下来,本书即将付梓,十分欣喜!盼望本书能够为广大学子提供助力,成为广大考生学习之路的基石!
李智勇
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格