返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]翻译的基本知识 修订版 钱歌川语音学基础规则英语翻译理论实例 古诗词直译意译 文学小说翻译教程入门书籍 四六级参
  • 钱歌川翻译基本知识 修订版
    • 作者: 钱歌川著 | 后浪编
    • 出版社: 《世界》杂志社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    粉象优品图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 钱歌川著| 后浪编
    • 出版社:《世界》杂志社
    • 开本:32开
    • ISBN:9780228191113
    • 版权提供:《世界》杂志社

                                                                                                  店铺公告

    本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

    出版社: 北京联合出版公司; 第壹版 (2015年6月1日)

    平装: 148页

    语种: 简体中文, 英语

    开本: 32

    ISBN: 7550250928, 9787550250925

    条形码: 9787550250925

    商品尺寸: 21 x 14.2 x 1.4 cm

    商品重量: 222 g

    品牌: 后浪出版公司

    本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
    全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美you秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
    读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

     

    推荐一:作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。
    推荐二:本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,*领读者轻松步入翻译的。
    推荐三:钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。
    推荐四:书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。

     

    钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。**名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
    钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

    重版补记1 
    一一个古老的问题1 
    二约定俗成万物名5 
    三岂有此理必有误9 
    四严复说的信达雅14 
    五佛经的翻译方式19 
    六批评的和实用的26 
    七直译和意译举例30 
    八译文第壹要通达35 
    九首先要了解原文40 
    (1)理解字句的含义40 
    (2)字句以外的含义44 
    (3)找出典故的来历49 
    (4)分辨英美的作者53 
    十中英文中的虚字60 
    十一不能翻译的字句65 
    十二两国语义不尽同69 
    十三在动手翻译之先73 
    十四选用适当的字句76 
    十五英译中五种方法80 
    (1)省译法80 
    (2)增译法83 
    (3)倒译法84 
    (4)改译法86 
    (5)简译法88 
    十六英文长句的译法90 
    (1)在关系代名词处切断93 
    (2)在关系副词处切断94 
    (3)在副词处切断94 
    (4)在动词处切断94 
    (5)在名词处切断95 
    十七容易译错的字句96 
    (1)英译中96 
    (2)中译英108 
    十八二竖的故事试译120 
    原文120 
    语译121 
    英译121 
    附录翻译实例评述123 
    例一123 
    例二126 
    例三127 
    例四132 
    例五138 
    例六142 
    例七144 
    出版后记149


    七 直译和意译举例七直译和意译举例

    Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
    Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
    How is it that in the morning the whitefrosted trees are dyed as red as a wine flushed face·
    It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

    这是熊式一翻译的《西厢记》中的名句。原文是“碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪”。我现在把它当作实例提出,以便进行讨论“直译和意译”的问题。我认为熊君把“西风”译做west wind,似乎有点犯了直译的毛病,而使它和前面的形容词bitter,在英国人观念中发生矛盾。熊君此书在伦敦出版,可说是专翻给英国人看的。他应该注意到英国人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英国人来表示他们的意见,只好请英国的桂冠诗人John Masefield(1878—1967)出面来说明:

    Its a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
    I never hear the west wind but tears are in my eyes,
    For it comes from the west lands, the old brown hills,
    And April’s in the west wind, and daffodils.
    (那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;
    一听西风起,我眼眶中热泪盈盈,
    因为它是来自西土,那褐色的故山边,
    春天就在西风中到来,还有水仙。)

    我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的west wind简直等于我们的“东风”,也就是温暖的春风一样,所以Milton说它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西厢记》上说的“西风紧”,正和英国的east wind相似,英国人惯常用keen,biting,piercing一类的字眼,来形容他们的east wind,和我们说的“刺骨”差不多。英国小说家Dickens在他的名著《块肉余生述》中说:How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind!(在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英国人对于bitter和west wind不能发生联想一样。所以我们*好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加注。例如译Dickens的上引文句时,就得说明英国的east wind是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西北风相似。如果是大胆一点的译者,是可以把它意译为“朔风”的,说“站在冰雪和朔风之中”,是不会出纰漏的。到于上说的“西风紧”,如译者不敢意译为Bitter is the east wind,到少也得在west wind下加注,说明这是说的大陆的西风,有如英国的east wind,好像英诗人Shelley到欧洲大陆的翡冷翠时所遇到的西风一样。英国的west wind是与春俱来的,而大陆的西风,如Shelley说的是呼吸着“秋的生命” (thou breath of Autumns being)的。
    以上是关于气候与土宜的直译,对另外一个国度的读者有不同的含义。现在我们再来看看普通文字的直译,给读者的印象又是怎样。英国作家Maugham在他的自传The Summing Up一书中说的His language will be Greek to them.一句话,如译为“他的语言对他们将是希腊话”,便是直译,中国读者是不能领悟的,甚到不能意会的。因为英文说的be Greek to one=be beyond one’s understanding意为“不懂”,在字面上决看不出来有这种意思。所以这句话必须意译为“他所说的这一套,他们是不会懂得的”,才能被读者接受。
    再看Henry James在The Real Thing一篇中说:I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直译为“我有在那些日子里我常有的一样,因为愿望对于思想是父亲,一个立刻的坐者的幻象”,是没有一个读者能了解的,必须意译为“因为愿望是思想的根源,正如我在当时所常有的情形一样,现在一听说有客人来,心里马上就想到是找我画像的人来了”,才能表达原意。
    中译英也是不宜直译的,如唐诗“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher译为early and late,而Lowell则译为from early morning until late in the evening,都因直译而未能表达原意,这个“早晚”是指“有*天” (some day)说的。又如刘长卿的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”一联,Fletcher译为:
    The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,
    Greets us at night returning through driving gale and snow.
    译者照字面直译,故译成狗闻门响而吠,狗欢迎我们在风云中深夜归来。实际是说诗人闻柴门边狗叫,知道是夜里有人从风雪中归来了。
    又Lowell与Ayscough合译的《松花笺》集中译李白“问余何事栖碧山”句作:
    He asks why I perch in the green jade hills.
    把“栖”字直译为perch是不适当的。
    司空曙的“晓月过残垒,繁星宿故关”,是指他所送北归的人,在晓月时走过残垒,在繁星下投宿故关,可是Bynner却直译为晓月落残垒,繁星照故关了。这是因为译者未能把诗句中的主语找出的缘故。
    The moon goes down behind a ruined fort,
    Leaving starclusters above an old gate.
    如果译者能wan全了解原文,他就可以意译了,如白居易《后宫词》有“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”句,Giles译成:
    Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet;
    Sadly she sits till early dawn but never can forget.
    原为“红颜未老恩先断”现译为“君恩已去红颜在”,先后颠倒过来,意思似乎更为深入,第2句中的“熏笼”虽被略去未译,但补充了“永难忘”的字眼,更是神完意足。又同为白作《琵琶行》中的句子:“暮去朝来颜色改”,Bynner意译为And evenings went and evenings came, and her beauty faded.正好像我们说“*天*天的老了”一样,此直译为“暮去朝来”或“朝去暮来”,更容易为西方读者所了解。
    Giles译太白诗“白发三千丈,缘愁似个长”为:
    My whitening hair would make a long, long rope, 
    Yet could not fathom all my depth of woe.
    则比原来的意思更进一步了。再看韦应物的“浮云一别后,流水十年间”,Bynner译为:
    Since we left one another, floating apart like clouds,
    Ten years have run like water—till at last we join again.
    也很自然,因译者能将“浮云”和“流水”融化到译文中去,而避免直译的难懂和不通。
    只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购