返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]联合国文件翻译 译·注·评 李长栓 雷萌 联合国 文件 英语 翻译
  • 正版图书!品质保证!默认发最新版本!收藏店铺可享优先发货!
    • 作者: 李长栓著
    • 出版社: 清华大学出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 李长栓著
    • 出版社:清华大学出版社
    • 开本:16开
    • ISBN:9780821010218
    • 出版周期:旬刊
    • 版权提供:清华大学出版社

            铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货)。

      关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

     书名:  联合国文件翻译  译·注·评
     出版社:  清华大学出版社
     出版日期  2020
     ISBN号:  9787302537021

    本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理

    解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联

    合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思

    考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体

    裁文件的翻译。

    本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。


     

    本书节选了作者参与翻译过的一些联合国文件作为练习材料,每个单元分为“学习要点”“背景说明”“练习和讲解”三大部分,旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中理解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)问题的能力。

     

     

     

    第1单元 联合国大会和经社理事会会议简要记录(一)                  1

    第2单元 联合国大会和经社理事会会议简要记录(二)                21

    第3单元 联合国大会第三委员会会议简要记录                      44

    第4单元 联合国大会第六委员会会议简要记录                      68

    第5单元 《残疾人权利公约》缔约国会议简要记录                    82

    第6单元 秘书长关于白化病患者面临的社会发展挑战的报告              99

    第7单元 消除对妇女歧视委员会的结论性意见(一)                  114

    第8单元 消除对妇女歧视委员会的结论性意见(二)                  131

    第9单元 普遍定期审议工作组的报告                          144

    第10单元 作为缔约国报告组成部分的共同核心文件                  157

    第11单元 第一次全球海洋综合评估技术摘要                      175

    第12单元 加强水合作应对21世纪的挑战                        186

    附录 1 联合国系统(英文)                                200

    附录 2 联合国系统(中文)                                201

     

     

     

    本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中理

    解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)问题的能力。

    翻译包括三个行为:理解、表达、变通。理解是表达的基础,译者对原文的理解要接近、达到,

    甚至超过作者的水平。理解包括了解写作背景和专业背景以及文本本身,如所有的概念、概念之间

    的关系、句子之间和段落之间的关系;理解还包括对翻译情景的了解。

    表达是指用读者可以接受的方式,把原作的意思或作者的意图忠实传递出来,包括只能表达

    作者的意思或者原作中隐含的意思,不能添加译者自己的意思;还包括译文所使用的语言,如用

    词、搭配、句子结构、衔接方式等,要符合译文读者的习惯,语言的风格与原文接近。

    变通是指在直译存在困难的情况下,译者通过省略、补充、变换说法等手段,有效传递原文的

    信息或者实现翻译的目的。

    翻译中遇到的理解、表达、变通问题,主要通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究

    来解决。

    宏观思维能力是指译者能够在每次翻译活动中,即使委托人没有告知,也去主动探寻6个W和

    1个H:Who is speaking to whom? About what? When, where and why? And how? 即原文的作者和

    读者是谁,主题是什么,写作的时间、地点、原因,以及原文的写作方式(指how,即语言风格)。

    凡是值得翻译的文章,都不是无病呻吟,而是有感而发。译者只有了解作者和写作背景,才能

    真正理解作者的观点和文章细节,仅仅从语言的角度分析原文是远远不能满足翻译需求的。当然,

    了解原文的写作风格并有意识地在译文中反映出来,也是翻译活动的要求之一。

    同时,对原文写作背景的了解,还有助于译者作出变通取舍的决定。因为原文所处的交际情景

    (社会文化背景、读者的知识等)和译文所处的交际情景不同,往往迫使译者对原文进行一定程度

    的干预,以便读者更好理解原文的意图。

    宏观思维还包括译者主动了解翻译的情景,包括委托人是谁、译文读者是谁、为什么要翻译、

    译文在什么时间和地点使用。这些信息同样服务于变通取舍的决定。

    逻辑思维能力是指译者能够抓住作者的思路,理解原文的中心思想,包括发现文章与外部世

    界的联系,文章前后的关联,各种衔接关系、从属关系和同义关系;还包括能够在译文中以符合逻

    辑的方式再现原文的逻辑。

    批判性思维能力是指译者能够通过逻辑思维和调查研究,发现原文的瑕疵,包括作者对事实

    描述的瑕疵和语言表述的瑕疵,并能够根据实际情况决定如何处理这些瑕疵,如保留瑕疵不变、

    自行纠正、请作者纠正,或者通过注释向读者作个交代。

    批判性思维还包括对词典、网络、其他译本当中的译法持批判立场,重新审视原有译法的准

    确性,并通过思考和调查研究,给出符合情景或更加准确的译文。

    查证能力是指针对宏观思维、逻辑思维、批判性思维中发现的理解、表达、变通问题,能够通

    过互联网(主要是谷歌)查找相关信息,通过分析论证作出知情决定。

    本书节选了笔者参与翻译过的一些联合国文件作为练习材料,每个单元分为“学习要点”“背

    景说明”“练习和讲解”三大部分。

    学习要点以清单形式列出,概括了练习中关注的思维方法、调查研究方法和理解、表达、变通

    问题,包含以下内容:

    思维方法

    ★ 宏观思维

    ★ 逻辑思维

    ★ 批判性思维

    调查研究方法

    ★ 文本内

    ★ 文本外

    理解

    ★ 补充知识

    1. 写作背景

    2. 专业背景

    3. 翻译背景

    ★ 理解语言

    1. 概念

    2. 关系

    3. 中心思想

    表达

    ★ 意思准确

    ★ 符合形式

    变通

    ★ 内容增删

    ★ 形式变动

    背景说明介绍了文件出处、文件背景和联合国相关背景。练习和讲解部分包括原文、原译、改

    译和对改译的详细解释;每段解释之前,标注了这段解释的要点,并在单元开头的“学习要点”部

    分加以汇总。请注意:段落编号是原始文件中的编号,有些段落并不连续。这样做的目的,是迫使大

    家上网查找原始文件,通过上下文来理解,从而培养大家宏观思维的能力。

    实际上,通过思考和调查研究解决的问题,都可以归入理解、表达或变通。但为了凸显思考和

    调查研究的重要性,把一些典型的例子归入了这两个类别。

    各单元实际列出的要点,不一定全部体现在清单中,清单中的分类也不一定严密。读者出于研

    究需要,可以再作整理。

    使用本书时,读者可以先找到原始文件*(注意:网上找到的文件与所选段落可能有细微差别,

    这是因为翻译之后原文又有编辑调整),通读或浏览文件全文,然后再翻译选定段落。在自己练习

    的基础上,参考“原译”和“改译”,以及对改译的解释说明。在看完第一篇的讲解之后,读者就会

    明白翻译一篇文章多么不易。在后续单元的练习中,可以按照前面掌握的方法,精雕细琢地进行

    翻译。

    本书的共同作者北京外国语大学商学院的雷萌老师,是我的学生。她毕业后主动提出帮我做

    一些事情,于是我请她帮我整理以前修改过的文件,所以才有了这本书。雷萌老师从我众多的文件

    中精心挑选了12篇,做成了原文、原译、改译对照的格式,并初步提供了讲解。我在此基础上进行

    全面修改和补充,使讲解从关注语言表达改为侧重于意思的准确传达,包括提供背景信息、专业知

    识、辨析相关词语等。

    编写本书的过程中,我最深刻的感触是译文永远难以做到尽善尽美。已经提交的译稿,今天看

    起来还有不少瑕疵,不得不做更多修改。所以,如果大家发现官方译本中有不当之处,也属于正常

    现象,因为每次翻译都受到时间和精力的限制,无法像编写教材那样,把每个地方都调查清楚。尽

    管如此,读者也不要降低对自己的要求;要通过对本书的学习,知道在条件允许的情况下,只要认

    真思考并做好调查研究,就有能力译出高质量译文。

    最后,我要感谢参与译文制作和书稿审读的同学:费晨、冯怿之、李梦鸿、刘露、马尚、倪霓、

    彭春婷、祁琳、沈冠华、史金玉、王佳舜、王睿、王子慧、王子若、杨昉、杨西妮、喻凡、张湘龙、

    郑晨。

    李长栓

    2019年9月21日 北京

     

     

     

    清华大学出版社官方旗舰店

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购