返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]外教社博学文库:情景喜剧的幽默翻译研究
  • 正版图书 品质保障
    • 作者: 董海雅 著著
    • 出版社: 上海外语教育出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 董海雅 著著
    • 出版社:上海外语教育出版社
    • ISBN:9782855036299
    • 版权提供:上海外语教育出版社

             店铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

      本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

     

    ............
    基本信息
    商品名称: 外教社博学文库:情景喜剧的幽默翻译研究 开本: 大32开
    作者: 董海雅 著 定价: 20.00
    ISBN号: 9787544623032 出版时间: 2011-12-01
    出版社: 上海外语教育出版社 印刷时间: 2011-12-01
    版次: 1 印次: 1

    *章 导论
      1.1 影视翻译研究现状审视
        1.1.1 影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位
        1.1.2 我国影视翻译研究现状
      1.2 视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性
      1.3 本研究对主要术语的界定
        1.3.1 影视翻译
        1.3.2 情景喜剧
        1.3.3 译制
        1.3.4 幽默
      1.4 研究范围、方法与意义
        1.4.1 研究范围
        1.4.2 研究方法
        1.4.3 研究意义
    第二章 情景喜剧的典型特征
      2.1 罐装笑声
      2.2 频繁的喜剧冲突
      2.3  口语化、个性化的幽默语言
        2.3.1  口语化
        2.3.2  个性化
    第三章 情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支
      3.1 情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本
      3.2 情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制
        3.2,1  配音译制
        3.2.2 字幕译制
      3.3 情景喜剧幽默翻译的目的:“笑”果为先
      3.4 情景喜剧译者的素质要求
    第四章 视听幽默类型与情景喜剧的翻译
      4.1 视听幽默与传统幽默之异同
      4.2 翻译视角下情景喜剧的幽默类型
        4.2.1 视觉类非言语幽默
        4.2.2 视觉类文字幽默
        4.2.3  听觉类非言语幽默
        4.2.4 言语幽默
        4.2.5 复合型幽默
    第五章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅
      5.1 语言体系的差异
      5.2 受众的文化认知差异
      5.3 幽默传统及文化规范的差异
      5.4 译制方式的选择
      5.5 罐装笑声与译语观众的接受心理
    第六章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译
      6.1 首音互换
     ……
    参考文献

    ..................

       情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,本书剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。

    ..............................
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购