返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版] 翻译辨误两本 陈德彰外语教学与研究出版社 翻译常见的错译误译分析 英语翻译研究理论 翻译标准常用翻译方法
  • 正版图书 品质保障
    • 作者: 无著
    • 出版社: 外语教学与研究出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    友一个图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 无著
    • 出版社:外语教学与研究出版社
    • ISBN:9789783769169
    • 版权提供:外语教学与研究出版社

             店铺公告

      为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。

    温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货),

    关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

      本店存在书、古旧书、收藏书、二手书等特殊商品,因受采购成本限制,可能高于定价销售,明码标价,介意者勿拍!

    1.书籍因稀缺可能导致售价高于定价,图书实际定价参见下方详情内基本信息,请买家看清楚且明确后再拍,避免价格争议!

    2.店铺无纸质均开具电子,请联系客服开具电子版

     

    总定价:42.80元

    产品展示
    基本信息
    图书名称:
     翻译辨误
    作 者:
      陈德彰
    定价:
     19.90
    ISBN号:
     9787560067582
    出版社:
     外语教学与研究出版社 
    开本:
     32
    装帧:
     平装
    出版日期:
     2007-8-1
    印刷日期:
     2018-4-9
    编辑推荐
    借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。《翻译辨误》作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》"翻译辨误"专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。
    内容介绍
    《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
    借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。
    作者介绍

    目录
    1 “成家”与“有孩子”
    2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
    3 and总表示“和”吗?
    4 到底是怎么死的?
    5 是“睡得晚”还是“起得晚”?
    6 理想的好父亲
    7 “正在来”到底表达什么意思?
    8 Day一定是“YT”吗?
    9 谎言怎么“给”法?
    10 谁告诉谁什么?
    11 该咳多少?
    12 “没有意见”和“没有看法”
    13 “美国农村”还是“农村美国”?
    14 希望消失了吗?
    15 不同的“慢”法
    16 到底怎么放桌子?
    17 怎么个“又好又生气”法?
    18 问题能被“偷”吗?
    19 “名声”怎么“开始”?
    20 到底修好了没有?
    21 “不想”还是“不烦”?
    22 冒牌的爵士?
    23 怎么爱好法?
    24 “爱狗”与“爱乌鸦”
    25 “问题”能打败吗?
    26 “行走的骷髅”是什么?
    27 “天气”会“打人”吗?
    28 他“野”吗?
    29 懂得什么?
    30 “话”和“心情”
    31 “忧伤”的响声
    32 法官、父亲,和儿子
    33 是“犯浑”吗?
    34 开始做什么?
    35 到底表扬了没有?
    36 要分清坏人和好人
    ……
    全书句子索引

    在线试读部分章节

    产品展示
    基本信息
    图书名称:
     翻译辨误2 
    作 者:
     陈德彰   
    定价:
     22.90
    ISBN号:
     9787513508445
    出版社:
     外语教学与研究出版社
    开本:
     32
    装帧:
     平装
    出版日期:
     2011-5-1
    印刷日期:
     2018-4-4
    编辑推荐
     
    内容介绍
    《翻译辨误2》是《翻译辨误》的续编。《翻译辨误2》收集了作者已发表的和未发表的短文共计218篇,分析常见的错译、误译和尚需改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
    作者介绍
     
    目录
    DY篇 词与义
    1 闲话“杯子”
    2 “是”与“不是”
    3 “皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?
    4 是休息还是继续?
    5 是“代言人”还是“传声筒”?
    6 “决定”和“解决”
    7 不同的享受
    8 有多么高兴?
    9 能走多远?
    10 埃米莉有没有进城?
    11 不见得非要去那里
    12 怎么“让路”?
    13 走掉了还是没有走掉?
    14 help和“帮助”
    15 有人受到打击了吗?
    16 骑在马上会如何?
    17 肚子和跑步
    18 说,说什么,怎么说?
    19 一定是心里话吗?
    20 谁告诉谁什么?
    21 词和话语
    22 如何“跳”?
    23 跳入热水中
    24 “跳入”行动
    25 小聪明和大聪明
    26 AQ和危险
    27 easy street是什么样的街?
    28 真的容易吗?
    29 不见得容易
    30 说说鸡蛋
    31 有鸡蛋吗?
    32 lay an egg一定是“下蛋”吗?
    33 heart和“心”
    34 钱的作用
    35 再说金钱
    36 理财
    37 牛杀人还是人杀牛?
    38 杀谁?
    39 是“失去”还是“思念”?
    40 cool等于“镇静”吗?
    41 -in系列词
    42 “强强”和“双赢”
    43 两次做什么?
    44 “漂绿”
    45 靓男酷女
    46 什么样的杂物?
    47 到底知道多少?
    第二篇 形与义
    第三篇 虚与实
    第四篇 聚与散
    第五篇 表与译
    附录
    在线试读部分章节
    辨析:
    原文出自ZM小说《飘》(Gone with the Wind),是描写女主人公的一句话。原译采用的是一种“异化”的译法,即尽量保留原文的语言特色,从句型到词序基本上亦步亦趋,译出了原文的内容,读起来也通顺。具体来说,原文是一个并列复合句,两个从句的主语“衣服”都是无人称主语,原译保留了这一结构,对中文读者没有造成任何理解或欣赏方面的困难。如果说有什么疵瑕,后一个从句“紧身的巴斯克衫使她十六岁的乳房相当成熟”似乎可以改进,因为这样译让人觉得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起来。
    此外,DY个从句里有“显得”两个字,意思说得很清楚,所以后一个从句ZH也加上“显得”、“看上去”等类似的词语,文字讲究一些的话,可以用“衬托出”。不过,很多中国读者不知道“巴斯克衫”是什么样的衣服,头脑里形不成概念或图画,所以碰到这种异国文化的事物,翻译时ZH加上一点说明。不过,笔者不主张在小说类作品的译文里加上许多脚注,以免打断读者欣赏的思路,最简单的办法是加上几个字:“北欧巴斯克人传统的紧身女衫”。
    那么,如果是用“归化”的译法——即尽量使译文符合译入语的习惯用法,尽量使文笔流畅,又会是怎么样的呢?下面是笔者的试译:她腰围只有十七英寸(她的腰是三个县里最细的),在连衫裙的衬托下,更显得完美无缺。她今年才十六岁,可是身上那件北欧巴斯克人传统的紧身女衫使她的乳房看上去已十分成熟。
    我们来看一下傅东华先生的文笔优美的译文:她的腰围不过十七英寸,是三个县里最小的,穿着那乍乍的春衫,显得十分合身。里面紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。
    傅先生的译文也是用的归化法,将原句拆成几个小句,组成娓娓道来的流水句,尤其是加上的几个动词使句子活了起来。169莎士比亚和英国
    原文:
    In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.
    原译:
    在唤醒爱和崇敬的声音中,莎士比亚和英国完全是一体的。
    辨析:
    原文句子的结构很紧凑,可是意思却不容易理解,要仔细思考才能弄明白句子前一半和后一半在逻辑意思上的关系。这一点原译没有处理好。
    翻译时遇到复杂的句子或难句时,不妨先分析一下其语法结构。原文的语法结构并不复杂,主语是Shakespeare and England,谓语是are but one,开始部分in介词短语当然是状语,可是这是什么状语?和句子的主要部分是什么关系?弄清楚这一点恐怕是正确翻译整个句子的关键。我们知道,介词in的宾语是love and reverence而不是voice,所以可以判断原译“在……声音中”是错误的,应该是“在唤醒的爱和崇敬中”,可是这到底是什么意思呢?“唤醒爱和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分别是单数和复数,这一用法表示“同类中ZH的或最突出的”,比如picture of pictures意思为“(所有图画中)ZH的图画”,man of men指“最杰出的人”,依此类推,voice of voices表示“最伟大的声音”。可是这样分析仍不能帮助我们解决状语和句子主要部分之间的语义关系。
    ……
    1640154086
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购