返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 醉染图书中国应用翻译专辑(第2辑)9787500159575
  • 正版全新
    • 作者: 王继辉著 | 王继辉编 | 王继辉译 | 王继辉绘
    • 出版社: 中国对外翻译出版公司
    • 出版时间:2019-05-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    醉染图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 王继辉著| 王继辉编| 王继辉译| 王继辉绘
    • 出版社:中国对外翻译出版公司
    • 出版时间:2019-05-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:248千字
    • 页数:268
    • ISBN:9787500159575
    • 版权提供:中国对外翻译出版公司
    • 作者:王继辉
    • 著:王继辉
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:50.00
    • ISBN:9787500159575
    • 出版社:中国对外翻译出版公司
    • 开本:暂无
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2019-05-01
    • 页数:268
    • 外部编号:1201899080
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    目 录
    理论篇
    “创译论”与诗词外译
    ——再谈有中国特色的文学翻译理论 许渊冲 3
    翻译学中的“去蔽”与“遮蔽” 牛云平 20
    Beyond Invisibility: Perception of the Translator Status
    and Requirements for Professionalization Yves Gambier 33
    认知时代赋予语言文字的全新语义 陈劲松 61
    语言服务概念框架的再反思:存在前提、本质内涵
    及实践逻辑 李瑞林 72
    翻译的天堑与通途
    ——评波利佐提的《翻译宣言:赞同叛逆》 王广州 86
    实践篇
    一项半成品:论中国经典翻译在美国
    ——在第十届“中国翻译职业交流大会”上的演讲 安乐哲 9
    安乐哲的中华文化经典外译观 郭立秋 1 06
    中华典籍谁来译?——关于翻译的方向与
    中国文化走出去的几点思考 朱红梅 118
    汉诗英译:罗伯特 · 哈斯教授访谈录 于洋欢 135
    基于语料库的英文商务报道隐喻汉译 徐 珺 自正权 147
    新疆少数民族聚居区域的语言文字教育与发展
    ——访新疆生产建设兵团南疆团场
    学前双语教育支教干部仇明 冯德河 164
    行业篇
    国内外语言服务标准化建设的现状与建议
    王立非 蒙永业 周长青 181
    Translation Standards as Guidelines for Developing
    Key Professional Comecies Uwe Muegge 197
    全球首次国际会议同声传译人机大战:
    分析与思考 刘和平 208
    CAT 支持下的图书翻译项目管理 徐 彬 郭红梅 222
    大数据时代的翻译技术发展 王华树 李 智 240
    附  录
    博雅宣言 254
    博雅翻译文化沙龙《译界》行文体例规范 《译界》编委会 256

    王继辉,北京大学英语系教授,博雅翻译文化沙龙常务理事会,曾任北京大学MTI教育中心主任。研究领域为中世纪英国文史语言学、西方版本目录学、翻译教育等。

    这部文集主要汇集了2017 年至2018 年之间,朋友们在沙龙年会“中国翻译职业交流大会”和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表过的一批有代表的研究成果。文章的作者们就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真地畅谈了各自的看法。就整体关注点而言,本专辑的涉及了如下几个方面:部分首先展现了大家对已有理论传统的高度关注。众所周知,西方学界将翻译实践置于理论层面开始进行系统研究当是20 世纪五六十年代的事,其历史并不长久。正如纽伯特(Neubert)所说,时至今日,西方翻译学也大致处于一种自说自话,莫衷一是的无序状态。而中国话语要走向世界,从而重建自己的文化自信,认真梳理中国学者在翻译学中的独到见解,以尽快构建起自己的翻译理论体系,无疑是当今学人不得不肩负的历史重担。国际翻译界奖项“北极光奖”得主、北京大学教授许渊冲先生的翻译实践及其由此总结出来的翻译见解,对当前的翻译教育与翻译实践有着重大的借鉴意义,而许先生曾发表于《译界》并登在本辑卷的“译论与诗词外译”一文,便是彰显其翻译“优化论”的代表作品之一。为了给我国译界同仁提供更多西方同行的理论研究线索,我们还在此文集中选择发表了王广州教授的一篇介绍波利佐提(Polizzotti)新作《翻译宣言:赞同叛逆》(Sympathy for theTraitor: A Translation Manifesto)的书评,以此来满足理论界研究之需。另外,在遴选的过程中,我们刻意引导大家关注业内某些有争议的话题。比如,自我国提出“”的国际合作倡议以来,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,已成为当前的主要政治任务。在因此而进行中国文化典籍外译的过程中,究竟是中国译者还外汉学在其中扮演主要角色,便成了一个热点话题,对此,界也来存在着截然不同的观点。为进一步厘清争论双方的主要思路,我们在本辑中分别选取了国外汉学家安乐哲(Roger T. Ames)以及郭立秋教授的相关文章,借此将他们对这一争论的主要观点奉献给读者朋友,以便大家在关注这一讨论时有所参考。再次,我们的任何讨论,旨在理顺思路,以便把我们后续的工作做得更好,因此,关注创新,砥砺前行也是我们编写本辑的目的。出于这一思考,我们刻意选择了由王立非教授牵头撰写的关于建立语言服务标准的专题文章,同时还刊登了徐彬教授等关于利用新技术,从而提高翻译项目管理效率、普及并有效应用翻译技术的相关文章,以更好地推动大数据时代语言服务事业的健康发展。

    古语说:“不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海”。那千里广途,那浩瀚江海当然令人愉悦向往,但这跬步,这小流的积累确也并非一件说做便能做成的凡易之事。《中国应用翻译专辑》第二辑历经数月努力,方得以摆放在各位读者朋友的面前,对编纂者来说,这件工作不能说不是一项并不轻松的额外“工程”,其中当然凝聚着博雅翻译文化沙龙、中译出版社众多朋友们的劳顿与心血,笔者在此向诸位一并深表谢意。本书所用文章都已经过作者授权,是集之文,纵是名家手笔,也难免出现某些编辑瑕疵,笔者也趁文集编定之机,恳求作者谅解宽恕,恭请读者垂爱并赐教。我们期待着来年获得更丰硕的成果,期待着中国翻译教育事业、中国语言服务行业来年更上一层楼。

    ·辑录2017年-2018年翻译职业交流大会、博雅翻译文化沙龙期刊杰出翻译研究成果
    ·翻译家许渊冲、汉学家安乐哲及众多有名高校教授和翻译研究者执笔
    ·反映近两年的翻译研究现状及翻译行业发展趋势
    ·国内翻译界产学研前沿探究成果

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购