加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书热词新语翻译谭9787500151463
¥ ×1
商品
服务
物流
1.十三五12.神曲《十三五》33.政治经济学94.四个意识125.工作报告中的新词166.部长通道217.医改258.供给侧改革319.人民币“入篮”3710.币缘政治4211.数字货币4512.华裔卡4813.居住制度5114.二次空心化5315.获得感5616.归属感5917.诉辩协商6218.分享经济学6519.零工经济6720.懒人经济6921.负面清单7122.全球治理72.亚信会议7724.特里芬两难7925.金发带问题8126.二轨外交8327.SDDS8628.指数熔断机制8829.妖股9130.乌鸦效应9331.婴儿底9532.众筹9733.乞丐10034.京津冀一体化10235.城市风道10436.“碎片化阅读”和“全民阅读”10637.言值11738.现象级12039.北京四大神秘组织12240.骑车上班的院士12841.“毛细血管”民主13142.妄议中央13343.“断崖式”降级13744.洗碗效应13945.蜗牛奖14146.网红与网红经济14447.网络群撕15348.Li—Fi15649.引力波15850.诺贝尔哥16351.人类世16652.光战争16953.五维空间17254.微型太阳17655.乌镇时间17856.5G技术18257.甜电池和黑电池18358.光场相机18659.仁波切18860.校园文化19161.学区房19462.毒跑道和毒土19863.天价大虾20464.蹭爱团20765.合同婚姻20966.伴游21167.《芈月传》21368.“敬业福”和春晚21769.无事酒21870.“抹香香”事件22171.泪点22672.傻根22973.小公举074.好巴适275.学生装羊76.初老族77.无龄感78.“凤爪女”与“瓜子男”24179.全面二孩24580.反家庭暴力法24781.逼婚25282.我的内心几乎是崩溃的25483.人丑就该多读书25684.心灵鸡汤与心灵25985.34枚金币时间管理法26686.老干妈26787.风车爷爷27088.科技财神27389.主要看气质27590.脑洞大开27791.良辰体28192.吓死宝宝了28493.帝吧出征28694.国民公公29095.新咆哮体29396.新三字经29597.你行你上30298.素人30499.A4腰305100.话说愚人节308101.“有趣”和interesting318102.说“感”字320索引324
陈德彰,江苏盐城人,1964年于上海外国语院,任北京外国语大学英语学院教授、北京市靠前文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”重量规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代不错英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈世纪》等。
序根据读者对《热词新语翻译谭》(一)至(四)的意见反馈,以及在中译出版社(原中国对外翻译出版有限公司)有关编辑的鼓励下,《热词新语翻译谭(五)》又和读者见面了。本书的诸篇文章讨论的是于《热词新语翻译谭(四)》之后,也就是2014年之后出现的新词语,有些是近起来的以前就有的词语和典故。涉及范围包括重大国事、方针政策、军事、外交事务、经济贸易、科技、文化艺术和娱乐,以及人民群众生活的方方面面和社会现象,既有对传递正能量的好人好事的褒奖,也有对不良风气的批判。和前四本一样,本书提供和讨论这些新词语的意思、来历、用法和例句,并尽可能介绍有关的背景知识,了可读。大部分篇章还有这些新词语的事件背景和现象评论,许多评论归纳了多数人的意见,也反映编著者本人的观点。外国读者阅读本书,不仅可以了解中文语言的新动态,还可以通过这些短文从一个侧面了解中国当代社会和文化的各个方面。本书收列的既有政治生活中的规范词语,也有网上流行的、受到青年人欢迎的新词语,包括被一些人士认为是不入流(plebeian; of the worst stripe)、不规范、不雅的词语。之所以收入这些词语,并不是笔者故意搜奇猎异,而是因为这些词语反映了群众的心态和情绪。这些新词语生动风趣、个鲜明、诙谐幽默,不少已从网络走向了电视和纸质媒体。正如风君编著的《网络新新词典》(新世界出版社,2012)前言所说,这些热词新语可以被视为富有生命力的“语言试验田”。它们属于汉语词汇的一部分。举个例子,“涨”是网民形容长知识、开眼界而创造的词,《解放军报》一篇报道的标题即大胆采用这一新词语——《“涨”这是什么技术?居然让鱼雷跑得比飞机都快》,一个词语就可以把你卷入一个时代。再举个例子,网络语言中的“作”表示“折腾”的意思,还构成了“不作不死”这一词语,“作”字用法已为主流媒体采用。某报一篇评论人因美容而出国,不少为此吃了许多苦的文章题目就是《为了美,这么‘作’值得吗??》。语言是一种工具,但又具有与工具不同的特征,它涉及社会和生活的方方面面。语言中“热词”的变迁反映着时代的发展。中国人民大学李禄兴认为,“热词”具有鲜明的时代特征,反映的是一个或一个地区在某个时期内人们普遍关注的热点话题和民生问题。“热词”的产生和发展乃至消亡与时代的发展密切相关。早些年流行的“伊妹儿”“大哥大”“BBS”“小资”“唐装”等词语就随着时代的发展,有的被新说法替代,有的已经融入固有的汉语词汇体系。“开放城市”“特区”?“万元户”唤醒着人们在改革开放初期的记忆;“反恐”“互联网”“下海”等记录着人们迈入21世纪时脚步;“”“大众创业”“绿色经济”等则是当今人们热议的话题。随着时间推移,这些词汇也将成为人们对一个时期的记忆符号。而与此同时,新的词汇不断涌现,并被人们所接受和使用。一年一度的全国上出现的高频词语,如“绿色发展”“工匠精神”“智慧城市”等,鲜明地折着当代中国的发展、进步,揭示着面临的问题和挑战。深入理解这些热词,有于人们跟上形势,为进步与繁荣做出贡献。这些热词也传播着中国的声音,是展示中国形象的重要途径。被称为“国考”的公务员题目中出现了许多新词语,如“外源增长”“内生增长”等。为了能让外国留学生更好地了解中国,中国人大把出现的“”热词纳入到了留学生的汉语新词学习范围。例如,人民日报公众号上的《“工匠精神”首次登上工作报告,为何如此看重》一文通过瑞士制表匠、日本“寿司之神”小野二郎等生动的例子,形象地说明“工匠精神”所具有的“精益求精、注重细节、一丝不苟、耐心专注、专业敬业”等内涵。外国留学生通过阅读这篇文章,在学习新词的同时,不但加深了对中国社会的了解,也开拓了思维,发挥了主观能动。可以说,读懂了热词,也就读懂了迅展中的中国。 《南方都市报》以百度指数为参照,借所有热门话语的搜索指数,呈现了它们的流行轨迹、生死规律和深层内涵。该报说:每一个流行话语,背后都站着一类人群、一段时事、一个热点话题、一种生活方式。诺贝尔文学奖获得者赫塔??·米勒就说,一些看似平常的词,都暗含精准的政治态度。语言的历史就是人类史、社会史。那边“屌丝”已然进入主流世界,这边同样在舆论界掀起轩然大波的“元芳,你怎么看”却只打了几回照面。谁能在前赴后继的信息更替中站稳脚跟,谁又只能在短暂的热潮中速生速朽?正如语言学家强调:每一个热词背后都有一段故事,语言不能脱离社会流传。 无论是早几年的“躲猫猫”“你信不信,我反正信了”,还是近年的“休式疗养”和“屌丝”,那些正在帮我们记住和解构这个时代和群体的热词,才能在已经被信息轰炸得分崩离析的人类注意力上,多抢得几天的眷顾。《北京晚报》2016年2月25日刊文《网言网语的是是非非》,编者按说,网络流行语折出们心态和文化的浮躁,但也不得不承认其鲜活生动。笔者认为,对网络新词语应该抱包容的态度,有时甚至些主媒体也时不时来上一点,无伤大雅,天更塌不下来,不必大惊小怪,更不能上纲上线扣大帽子,弄得不好会引起青年人的逆反心理,对语言的发展没有任何好处。《北京晚报》2016年4月21日有一篇文章标题是《哪些老字号曾被慈禧点赞》?。如果细究一下,“点赞”是在网络上进行称赞。慈禧时代哪里来的网络,岂不是违背常识的穿越吗?如果学生的作文里出现这样的说法,肯定会受到批评,甚至得零分。不过人们会觉得《北京晚报》的文章写得很活跃,甚至体现了语言的新意,没有人会说三道四。这一现象值得玩味思考。2016年3月7日出席全国人代会的代表、著名作家池莉对记者说,“剩女”一词被创造出来且被普遍使用,是社会文明的倒退。她认为该词包含有戏谑语气,尽管极其轻微,却足以引发一些女士的不快。笔者认为池莉的观点有一定道理,该词不宜滥用。网民们常活用英语和汉语,创造出不少新词,2015年9月前后火起来的流行词“狗带”就是一例。从字面看似乎是dog leash的意思,实际上是英语go die的谐音,直译就是“去死吧”。据称其源自男艺人黄子韬的一首中英文混搭说唱,其中有几句是:“有人骂我,制作……I am fine,我不会就这样轻易地go die,Huh?”既可以向对方表达不满让对方“你给我狗带!”也可以表示自己不会轻易放弃或者认输。又如一半英文、一半中文的“hold住”一词,一度红火,意思是“把持/控制得住”,2016年猴年“hold住”却变成了“猴得住”,让人忍俊不禁,却也不得不佩服网民们与时俱进的精神和创意。 笔者读到2015年2期《咬文嚼字》刊登的刘震的文章《网络成语探秘》,感到十分欣慰。该文章认为“喜大普奔”(由“喜闻乐见”“大快人心”“普天同庆”“奔走相告”缩略而成)、“不明觉厉”(由“我虽然不明白你在说什么,但是我觉得很厉害” 缩略而成)、“细思恐极”(由“仔细思考,觉得恐怖至极” 缩略而成)、“说闹觉余”(由“人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余”缩略而成)等网络成语,不管你是“点赞”还是“拍砖”,都已在网络的土壤中生根、发芽,长势不可遏制。这些四字格成语不仅做到了简练达意,而且具有传统的沉淀。文章进一步分析了这些成语的“2+2音步”“平仄交错”“核心截取”等语言特色,并欢呼这些网络成语的出现是“一场时空交错的语言狂欢”,“体现了网民的创造力和想象力”。笔者不知道为什么有些人要对之极力绞杀。2016年1月20日,《语言文字周报》发表侯钺沛的文章《从“高大上”到“然并卵”》。文章分析了分别于2014年和2015年流行的这两个网络热词的意义变化和缩略构成的不同。“然并卵”一词火爆,可是因为被一些人士为“不入流”而未能进入“2016年流行词语”名单,引起很多人不满。倒是语言文字应用管理司主管的这份专业报纸没有歧视这个词,笔者要为此点一个大赞。 据《解放日报》2016年4月12日报道,许多专家学者在“中国特色新型智库建设高层论坛2016”上提出,当前中国面临着历史的发展机遇,但国际环境也更加复杂,需要运用中华智慧创造新的机遇。我们强调不走封闭僵化的老路、不走改旗易帜的斜路,但在话语解释层面,在某种程度上我们依然在同“老路”和“斜路”斗。中国正在走的是一条中国特色社会主义的新路。这条新路需要“新的话语”,必须有针对地加强话语研究,加强原创研究。此话值得深思。 有人对“新三字经”一类的词语批评有加,甚至说“会影响学生正确学习汉语”,恨不得一棍子打死。其实这些颇有创意的词语并不伤害任何人,广告中类似的“创造”层出不穷。例如近日有报道说“腾讯视频欲打造‘视全视美’内容帝国”。这里“视全视美”显然是由“十全十美”这个成语改造而成的。不过,合肥街头有一些糖果居然有如此奇怪的名字——“奇淫合欢散”“萌汉药”“金坷垃”,据说卖得挺火,主要购买者是孩子。孩子们问家长什么意思,家长不知如何回答。这些毒害孩子心灵的烂词倒是应该立即取缔。世界上所有的语言都在以飞快的度生着变化,英语也不例外。伦敦的年轻人,尤其是15岁到30岁之间的人群中流行的“新式”英语很多人都弄不懂。例如,safe(安全)新的意思是“好的”。也有新造的词,如boomting或chungting,其意思是“好看的”。听到别人的话后说“A lie(谎言)?!”是表示赞同的感叹,意思是“好极了”。又如,moist(潮湿的)的意思是“你很乏味”,就像是说“你死,你什么都不是了”,这个意思又进一步延伸到了wet(湿的)。而sick(生病的)、bad(坏的)和wicked(邪恶的)都表示“好的”。年轻人常用“fam”称呼朋友,这是family(家庭)的缩写,颇有点把对方当成自己家人的意思。除了“老词新意”“造新词”外,语音也有变化,如把like这个词的元音拖得长长的,听上去就像是“lark”。语言学家将这种“新式”英语称为multiethnolect(多种族方言),认为它来源于强调多元文化论胜过融合的混合型社区,以及一种态度,而结论是“英语是灵活的”。而且,类似的语言变化也在法国、荷兰等欧洲出现。尽管法语的官方词汇和规则是由法兰西学院决定的,学者们仍开展了“多文化的巴黎法语”的研究,没有人提出要取缔或封杀的呼吁。这种包容的心态才是对待语言变化的正确态度。本书也收集了一些中文报刊常见的英文词语。有人认为中文里夹英文破坏了中文的纯洁,但是别忘了语言是用以交流信息的,在现在这个信息的时代,一些简短的英文词语可以节约时间、省篇幅,GDP、CPI、PM2.5、APEC等进入了人们的日常生活,《现代汉语词典》后面附有“西文字母开头的词语”,这是很明智的做法。不同语言互相借用乃至融合是符合世界潮流的,很长时期内为主张维护“法语纯洁”人士所反对的英文词OK,现在在法国用得很普遍。有意思的是,源自中文的dama(大妈)、hukou(户口)、chenguan(城管)等已为国外词典所收录,国外一个网络词典甚至收录了qiuku(秋裤,南方也称“棉毛裤”)一词。中国人在使用外语时还有很强的创造。例如,2015年11月9日《京华时报》报道《魔兽世界》将在中国上映,文章标题是《〈魔兽〉来了,Wower们准备好了吗?》。 Wow是《魔兽世界》游戏的英文简称,后面加上er表示《魔兽世界》的玩家和粉丝。该词可谓是中国人的,尚未在国外英语词典中见到同义项。不过,笔者认为有些纯粹搞语音游戏的词语没有多大意思。如果说把“小公主”说成“小公举”,还带有一些语体和情感色彩,把“外国人”说成“歪果仁”就没有多大意思,把“泪流满面”说成“内牛满面”却让人觉得有点讽刺某些地区人的发音,不值得提倡。本书提供了各篇篇目和短文中有关的关键词语的英译,很多是词典上查不到的新词语,包括很多专有名词,如人名、报刊名、机构名、文学和影视作品名。除了提供英文译文,有的还加以说明,提供有关的背景知识。笔者觉得,英美高等学校让学文科的学生选修若干门理工科课程,让学理工科的学生学几门文科课程,这对培养人才大有好处。所以本书收录了一些科技方面的短文,并提供了相当多科技术语的英文,希望青年人,尤其是学翻译的人注重拓展自己的知识面,关心自然科学。有的词语已为汉英词典收列,但如何根据不同的上下文采取不同的译法,如何尽可能译为地道的英语,借用英语原有的习惯用法,都是值得探讨的。本系列图书坚持对现有的一些译文提出讨论,指出一些翻译中常见的问题。从事翻译工作的读者反馈说,通过这些提示的译文,他们能较容易地将本书短文全文译出。所以本书保留了这方面的内容。当然很多只是一家之见,甚至井蛙之见,希望得到大家批评指教。因为翻译是本书的一个重点,提供了很多关键词语的英译,读者们感到很有帮。但是有读者反馈说,有时他们想找某一个词语的英译,可是往往记不起来在哪一篇,建议增加一个索引。笔者认为这一建议很好,因此在全文后加了一个索引,以汉语拼音为序,每一条都标明页码,一查就得。所以本书既是一本讨论新词语及其所反映的社会现实的议短集,也是一本特殊的汉英词典。本书参考了国内众多的网络和媒体,能查到具体作者的都做了说明,有许多具体来源查不到,还有很多是笔者根据多重材料综合而成的,更多的是笔者本人的看法。本书中的报道、事件、数据等资料的截止期为2016年4月30日。本书和前四本一样,采用了一些网上的插图,有原作者名字和来历的也注明了。在此向以上提到的文字和插画的作者表示感谢。笔者年事已高,身体不好,年前突患大面积心肌梗死,经抢救而活了下来,后又得了不少病,多亏老伴杨玲娟精心照料才能活到今天。她本是我在上海外国语学院(现上海外国语大学)的同学,学业。我病后她包下了买、洗、烧等全部家务,无暇再钻研学问,我实在问心有愧。我为有这样好的终身伴侣而庆幸。我所有作品中都有她的一份心血。中译出版社(原中国对外翻译出版有限公司)袁仁辉、曹晓雅、胡晓凯三位编辑对本系列图书的出版做了很多工作,在此特向他们表示衷心感谢。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员