加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
醉染图书汉诗英译论纲9787308089791
¥ ×1
商品
服务
物流
前言章 绪论:典籍英译的问题与对策1.1 引 言1.1.1 人类面临的挑战与世界的未来1.1.2 中和国文化岌岌可危1.1.3 生于忧患而死于安乐1.2 典籍英译意义的再认识1.3 典籍英译的现状、问题与对策1.4 设想与期望第2章 翻译的类型与典籍英译者的素质2.1 翻译的类型2.1.1 分类及其意义2.1.2 研究型翻译与非研究型翻译2.1.3 典籍英译的类型归属2.2 典籍英译者的素养2.2.1 以行为本2.2.2 志存高远2.. 尊师重道2.2.4 谦虚好学2.2.5 光明磊落2.2.6 坚忍不拔2.2.7 治学严谨2.2.8 以学为器2.2.9 开拓创新. 结语第3章 汉诗英译的标准与原则3.1 汉诗英译的不同主张3.2 汉诗英译理论的梳理与建构3.2.1 关于汉诗英译的意义3.2.2 关于汉诗英译的标准和原则3.. 关于翻译的方3.2.4 关于翻译的心理过程3.2.5 关于汉诗英译的译文风格3.2.6 关于译作评价体系3.2.7 关于译者条件3.3 汉诗英译的标准与原则第4章 诗歌的模糊及翻译的标准和方法4.1 诗歌的模糊4.2 关于翻译的标准和方法的探讨第5章 汉诗英译方法比较研究5.1 引言5.2 译作比较研究5.2.1 节奏美5.2.2 结构美5.. 音韵美5.2.4 意象美5.2.5 意境美5.2.6 模糊美5.2.7 语言美5.2.8 风格美5.3 结语第6章 汉诗英译的总体审度6.1 何谓汉诗英译中的总体审度?6.2 《大中华文库?楚辞》英译的总体审度6.2.1 作者和时代背景6.2.2 原作的内容及其版本6.. 原作的艺术形式和风格6.2.4 《楚辞》在文学史和文化史中的地位6.2.5 现有的英译6.2.6 决定预期翻译文本文化定位的社会文化因素6.2.7 汉诗翻译方法研究在当今的建树6.2.8 现有各种译本的决策与特点6.3 结语第7章 汉诗英译中的决策――以《大中华文库?楚辞》为例?7.1 引言7.2 《大中华文库?楚辞》英译的翻译决策7.3 翻译策略所产生的效果7.4 结语第8章 汉诗英译中的考辨――以《大中华文库?楚辞》为例8.1 引言8.2 若干疑难的考辨8.3 结语第9章 汉诗英译中的逻辑调适9.1 引言9.2 基于东西方思维差异而进行的介入与调适9.2.1 整体与分析及其调适9.2.2 模糊与及其调适9.. 形合法与意合法及其调适9.2.4 伦理型与认知型及其调适9.2.5 直觉与逻辑及其调适9.3 基于原版本某些因素而进行的介入与调适9.4 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适9.5 结语0章 汉诗英译中的移情10.1 引言10.2 移情的理依据10.2.1 移情法的可行10.2.2 移情法的科学10.. 移情法的重要10.3 移情法的实践依据1章 汉诗英译中的“炼词”11.1 引言11.2 利用英语构词法炼词11.3 从语义、语体和搭配关系等角度炼词11.3.1 词语的雅与俗11.3.2 上义词与下义词11.3.3 词语选择限制原则11.3.4 词语的感情色彩11.4 从修辞的角度炼词(句)11.5 结语2章 汉诗英译中的“借形传神”及变通12.1 “借形传神”及变通的必要12.2 “借形传神”及变通的可行3章 汉诗英译中的风格重构及变通13.1 引言13.2 变通的理据和方法13.2.1 语义上的变通13.2.2 句法修辞上的变通13.. 语体语气上的变通13.2.4 意象、意境方面的变通13.3 结语4章 关于诗、词、曲、赋、楹联诗化译法的探讨14.1 赋的特征与英译14.2 词、曲的翻译14.2.1 词的发展与特征14.2.2 元曲及其特点14.. 词、曲的翻译14.3 楹联翻译14.3.1 楹联由来与特点14.3.2 楹联的翻译14.4 诗化――若干方法与技巧的探讨14.4.1 样式的形似14.4.2 节奏的实现14.4.3 韵脚的寻求5章 译作定评方法的探索――以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例15.1 引言15.2 意象层面15.2.1 “鹊桥仙”15.2.2 “纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度”15.. “柔情似水,佳期如梦”15.3 意境层面15.3.1 “金风玉露一相逢,便胜却人间无数”15.3.2 “忍顾鹊桥归路?”15.3.3 “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”15.4 语言风格层面15.5 格律层面15.5.1 样式15.5.2 节奏15.5.3 押韵15.6 结语6章 民族典籍英译刍议16.1 典籍英译的昨天和今天16.2 “布洛陀史诗”英译及研究的意义16.3 对于翻译策略的若干建议16.3.1 关于经诗、时势和翻译文本的文化定位16.3.2 关于翻译的方法16.3.3 期盼与祝愿附录附录I:李渔赋英译两则附录II:元曲英译四则附录III:宋词英译选附录Ⅳ:李渔楹联英译三则附录V:《楚辞》英译若干问题的商榷主要参考文献
卓振英,教授,浙江师范大学外语学院翻译学科群负责人、典籍英译研究所所长,兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译学科委员会副主任已出版《华夏情怀――历代名诗英译及探微》(中山大学出版社,1996)、《大中华文库?楚辞》(英译,湖南人民出版社,2006)、《英译宋词集萃》(上海外语教育出版社,20081、《李渔诗赋楹联赏析》(汉英对照,外语教学与研究出版社,2011)等著作10部。
《汉诗英译论纲》是融通中西?翻译研究论丛之一。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员