返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 诺森唐诗与唐画:汉西对照常世儒9787508541693五洲传播出版社
  • 正版
    • 作者: 常世儒著 | 常世儒编 | 常世儒译 | 常世儒绘
    • 出版社: 五洲传播出版社
    • 出版时间:2018-05-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森文化制品专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 常世儒著| 常世儒编| 常世儒译| 常世儒绘
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 出版时间:2018-05-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2019-07-01
    • 字数:163千字
    • 页数:253
    • 开本:24开
    • ISBN:9787508541693
    • 版权提供:五洲传播出版社
    • 作者:常世儒
    • 著:常世儒
    • 装帧:精装
    • 印次:1
    • 定价:178.00
    • ISBN:9787508541693
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 开本:24开
    • 印刷时间:2019-07-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2018-05-01
    • 页数:253
    • 外部编号:9614088
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无


    目录
    íNDICE
    王 勃
    送杜少府之任蜀州—————————————————001
    贺知章
    咏柳———————————————————————005
    回乡偶书二———————————————————007
    陈子昂
    登幽州台歌————————————————————008
    张九龄
    望月怀远—————————————————————011
    张若虚
    春江花月夜————————————————————012
    王 湾
    次北固山下————————————————————019
    王 翰
    凉州词——————————————————————0
    王之涣
    登鹳雀楼—————————————————————025
    凉州词——————————————————————028
    孟浩然
    过故人庄—————————————————————031
    春晓———————————————————————032
    Wang Bo
    Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para
    ocupar un puesto oficial en Shu——————————— 002
    He Zhizhang
    Sauce—————————————————————— 005
    Retorno a la tierra natal— ————————————— 007
    Chen Zi’ang
    Canción para subir al Youzhoutai— ————————— 008
    Zhang Jiuling
    Mirando a la luna y pensando en la lejanía——————— 011
    Zhang Ruoxu
    Noche de luna sobre el río de primavera— —————— 014
    Wang Wan
    Amarre en la Monta?a del Fuerte Norte———————— 019
    Wang Han
    Canto de Liang Zhou— —————————————— 0
    Wang Zhihuan
    En el Pabellón de las Cigüe?as— —————————— 025
    Canción de la Ciude Langzhou— ———————— 028
    Meng Haoran
    En la quinta de un amigo—————————————— 031
    Amanecer de primavera— ————————————— 033
    王昌龄
    出塞———————————————————————034
    闺怨———————————————————————036
    王 维
    山居秋暝—————————————————————039
    使至塞上—————————————————————040
    竹里馆——————————————————————043
    相思———————————————————————045
    九月九日忆山东兄弟————————————————046
    李 白
    峨眉山月歌————————————————————049
    望庐山瀑布————————————————————050
    望天门山—————————————————————053
    静夜思——————————————————————054
    黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————057
    蜀道难——————————————————————059
    行路难——————————————————————067
    将进酒——————————————————————071
    月下独酌—————————————————————076
    梦游天姥吟留别——————————————————078
    宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————086
    ————————————————————088
    早发白帝城————————————————————090
    Wang Changling
    En la frontera— ————————————————— 035
    Lamento de cámara———————————————— 036
    Wang Wei
    Atardecer de oto?o en mi casa de monta?a——————— 039
    Misión de frontera— ——————————————— 040
    En un retiro entre bambúes————————————— 043
    Arveja de amor—————————————————— 045
    Fiesta de monta?a, pensando en mis hermanos
    al este de la monta?a— —————————————— 046
    Li Bai
    Canto a la luna del Monte Emei——————————— 049
    Contemplando la catarata de la monta?a Lu— ————— 050
    Contemplando la monta?a de la Puerta del Cielo———— 053
    A?oranza en la noche silenciosa——————————— 054
    Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón
    de la Grulla Amarilla— —————————————— 057
    Difícil camino en el reino Shu——————————— 061
    El difícil camino— ———————————————— 067
    Con la copa en la mano— ————————————— 071
    Bebiendo solo a la luz de la luna——————————— 076
    Visita de la Madre Celestial en un sue?o— —————— 081
    Despedida al tío Shu Yun, inspector imperial,
    en el pabellón Xie Tiao en Xuan Zhou— ——————— 086
    Para Wang Lun—————————————————— 088
    Partida de la ciudadela de Baidi al alba— ——————— 090
    崔 颢
    黄鹤楼——————————————————————093
    常 建
    题破山寺后禅院——————————————————094
    高 适
    别董大——————————————————————099
    刘长卿
    逢雪宿芙蓉山主人—————————————————100
    杜 甫
    望岳———————————————————————103
    月夜———————————————————————104
    春望———————————————————————108
    石壕吏——————————————————————111
    月夜忆舍弟————————————————————114
    蜀相———————————————————————117
    客至———————————————————————119
    春夜喜雨—————————————————————121
    茅屋为秋风所破歌—————————————————122
    闻官军收河南河北—————————————————127
    绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————129
    旅夜书怀—————————————————————130
    登岳阳楼—————————————————————132
    岑 参
    白雪歌送武判官归京————————————————135
    Cui Hao
    La Terraza de la Grulla Amarilla——————————— 093
    Chang Jian
    Un retiro budista detrás del Templo
    de la Monta?a Rota———————————————— 094
    Gao Shi
    Despedida de Dongda——————————————— 099
    Liu Zhangqing
    Encuentro refugio en una noche de
    nieve en el pico del loto— ————————————— 100
    Du Fu
    Contemplando la Monta?a Tai— —————————— 103
    Noche de luna—————————————————— 104
    Contemplación de primavera———————————— 108
    El oficial de Shihao— ——————————————— 111
    Recordando a mi hermano en una noche de luna———— 114
    El templo del primer ministro de Shu— ——————— 117
    Bienvenida a mi huésped—————————————— 119
    Venturosa lluvia en la noche primaveral———————— 121
    Elegía a mi choza rota por el viento oto?al——————— 122
    La nueva de la conquista de las riberas del
    Río Amarillo por el ejército imperial— ———————— 127
    Frase trunca——————————————————— 129
    Recuerdos de una noche de viaje——————————— 131
    Subo al pabellón Yueyang— ———————————— 132
    Cen Shen
    Canto de nevada blanca para el inspector Wu
    que regresa a la capital——————————————— 136
    逢入京使—————————————————————141
    张 继
    枫桥夜泊—————————————————————144
    韦应物
    滁州西涧—————————————————————147
    孟 郊
    游子吟——————————————————————148
    张 籍
    节妇吟——————————————————————152
    韩 愈
    八月十五夜———————————————154
    刘禹锡
    酬乐天扬州初逢席上见——————————160
    乌衣巷——————————————————————164
    白居易
    卖炭翁——————————————————————166
    长恨歌——————————————————————170
    琵琶行——————————————————————189
    赋得古原草送别——————————————————209
    钱塘湖春行————————————————————211
    柳宗元
    江雪———————————————————————214
    崔 护
    题都城南庄————————————————————216
    元 稹
    离思———————————————————————219
    Encuentro con un mensajero con rumbo a la capital——— 141
    Zhang Ji
    Anclado bajo el puente del arce— —————————— 145
    Wei Yingwu
    Riachuelo al Oeste de Chuzhou——————————— 147
    Meng Jiao
    Canción del hijo viajero— ————————————— 148
    Zhang Ji
    Balada de la mujer casta— ————————————— 153
    Han Yu
    El Día de la Luna al suboficial Zhan— ———————— 156
    Liu Yuxi
    A Letian, en el agasajo en su honor tras
    conocerlo en Yangzhou— ————————————— 161
    Calle de Vestidos Negros—————————————— 164
    Bai Juyi
    El viejo carbonero— ——————————————— 169
    Canto de eterna desolación————————————— 175
    Balada del laúd—————————————————— 194
    Hierbas de la antigua pradera— ——————————— 209
    Excursión primaveral en el lago iantang——————— 211
    Liu Zongyuan
    Nieve en el río—————————————————— 214
    Cui Hu
    Inscripción en la aldea al sur de la capital— —————— 216
    Yuan Zhen
    A?oranza tras la separación————————————— 219
    贾 岛
    访隐者不遇————————————————————221
    李 绅
    悯农二—————————————————————2
    杜 牧
    过华清宫—————————————————————227
    江南春——————————————————————228
    赤壁———————————————————————1
    泊秦淮——————————————————————2
    山行———————————————————————
    温庭筠
    商山早行—————————————————————
    李商隐
    锦瑟———————————————————————240
    乐游原——————————————————————242
    夜雨寄北—————————————————————244
    无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————246
    无题(相见时难别亦难)——————————————250
    嫦娥———————————————————————253
    Jia Dao
    En busca del ermita?o sin encontrarlo— ——————— 221
    Li Shen
    Compasión al campesino—————————————— 224
    Du Mu
    Pasando por el palacio imperial— —————————— 227
    Primavera del sur del río—————————————— 228
    Acantilado Púrpura———————————————— 1
    Fondeo en inhuai———————————————— 2
    Camino de Monta?a— ——————————————
    Wen Tingyun
    Salida al alba de la monta?a Shang——————————
    Li Shangyin
    El arpa decorada— ———————————————— 241
    Subida a la altiplanicie Le You———————————— 242
    Apuntes en una noche lluviosa a mi esposa en el norte—— 244
    Sin título— ——————————————————— 249
    Sin título— ——————————————————— 251
    A la diosa de la luna———————————————— 253

    常世儒,北外西班牙语系教授,1977年赴墨西哥学院留学,后在马德里自治大学获得语言文学博士。长期从事大学、硕士和博士的教学工作和指导,并潜心于翻译理论研究,参加了大量包括同声传译在内的口笔译翻译实践,涉及题材广泛,具有很高的语言造诣和丰富的工作经验。

    二十多年以来,其一直注重向西班牙语介绍中国文化,在西班牙出版了西语专著《中国生肖》《中国古典故事精粹》和译著《唐诗三百首》。近几年在国内翻译出版了《论语》《唐诗选》西译本。此外,还著有《西班牙语口译》((西班牙语口译理论与技巧》和《西汉口译应用理论与技巧》等著作。

    2010年起,任巴塞罗那孔子学院会主任、中方院长至今。其间一直致力于在西班牙和拉美传播中国文化。


    “中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
    唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族的审美理想和文化精神。本书80唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
    The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.


    经典诗词,大家译作,传世画作;
    诗中有画,画中有诗;
    多语种次翻译

    Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
     

    经典诗词,大家译作,传世画作;诗中有画,画中有诗;多语种首次翻译

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购