返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版季羡林谈翻译(典藏本)9787515405551当代中国出版社
    • 作者: 季羡林著 | 季羡林编 | 季羡林译 | 季羡林绘
    • 出版社: 当代中国出版社
    • 出版时间:2015-01-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 季羡林著| 季羡林编| 季羡林译| 季羡林绘
    • 出版社:当代中国出版社
    • 出版时间:2015-01-01
    • 版次:1
    • 印刷时间:2015-01-01
    • 字数:139.00千字
    • 页数:158
    • 开本:16开
    • ISBN:9787515405551
    • 版权提供:当代中国出版社
    • 作者:季羡林
    • 著:季羡林
    • 装帧:暂无
    • 印次:暂无
    • 定价:26.00
    • ISBN:9787515405551
    • 出版社:当代中国出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:2015-01-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2015-01-01
    • 页数:158
    • 外部编号:3092720
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    翻译
    翻译对中国文化的重要意义
    谈翻译
    再谈翻译
    翻译的危机
    汉语与外语
    大学外国语教学法刍议
    新世纪应用语言学的几个问题
    梵语研究
    文化交流推动人类社会前进
    重新认识西方汉学家的作用
    cini问题——中印文化交流的一个例
    再谈cini问题
    《罗摩衍那》译后记
    《沙恭达罗》译本序
    黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
    《南亚丛书》序
    对于编修中国翻译史的一点意见
    研究语言要把微观与宏观结合起来
    中外文论门外絮语
    外国文学研究中的几个问题
    关于外来词
    中外两种竹枝词
    漫谈古书今译
    我同外国文学的不解之缘
    在印度文学院授予名誉院士学衔仪式上的演说

    季羡林,生于1911年8月,山东清平人。上高中时即发表过数篇短篇小说。1930年入清华大学西洋文学系,其问发表散文和译文多篇。1935年入德国哥廷根大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、混合梵文、吐火罗文等古代语言。在德期间,发表多篇,获得国际学术界高度评价。1946年回国,被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为学部委员,1978年后曾任北京大学副校长、南亚研究所所长等职。季先生还先后担任过中国外国文学学会会长、中国南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中国语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国敦煌吐鲁番学会会长等。 季先生的学术研究领域主要有印度古代语言、中印史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,国内外罕见。他的100多部著作已汇编成24卷《季羡林文集》。他主持编纂的《四库全书存目丛书》《传世藏书》《神州文化集成》《东方文化集成》等大型丛书在传播中国传统文化、弘扬中华民族精神方面发挥了重要作用。

    翻译对中国文化的重意义在颇有一些人喜欢谈论“中国之”。事求
    是地说,有五千年文明史的中国“”是极多极多的。几大发明和几大奇迹,不必说了。即在九百多万平方公里的锦绣山河中,在人民日常生活的饮食中,“”也到处可见。
    然而,有一个“”却被人们完全忽略了,这就是翻译。
    无论是从历史的长短来看,还是从翻译作品的数量来看,以及从翻译所产生的影响来都是“”。这话是符合实际情况的,因而是完全正确的。
    根据学者们的研究,中国先秦时代已有翻译活动。这是很自然的。只要语言文字不同,不管是在一个或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的或民族问,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进。
    至迟到了东汉初年,印度就传人中国。在此后的一千多年中,中国僧人和印度僧人,以及中亚某些古代民族的僧人,翻译了大量的典,有时个人单独进行,有时采用合作的方式。专就一个宗教来说,称之为“”,它是当之无愧的。从明清之际开始,中间经过了1纪末的洋务运动和1919年开始的五四运动,一直到今天的改革开放时期,中国人(其中间有外国人)又翻译了其量极大的西方书籍,其中也有少量东方书籍。各种学科几乎都有。典翻译以及典籍的翻译,所产生的影响是无法估量的。
    如果没有这些翻译,你能够想象今天中国文化和中国社会会是什么样子?这些话几乎都已属于老生常谈的范畴,用不着再细说了。我现在想从一个崭新的、从来没有人提到过的角度上,来谈一谈翻译对中国文化的重要意义。
    近半个多世纪以来,在世界上一些大国中,颇有一些有识之士,在认真地思考讨人类化的演变和走向问题。英国学者汤因比可以作为一个代表。他的大著《历史研究》已被译为汉文。他把世界上过去所有的文明分为或2个,说明没有任何文明是能永存的。我的想法同这个说法相似。我把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。具体的例子请参看汤因比的著作。我在这里声明一句:他的例子我并不完全赞同。
    汤因比把整个中华文化(他称之为“文明”)分为几个。这意见我认为有点牵强、机械。我觉得,不能把中华文化分成几个,中华文化是一个整体。
    但是,这里就出现了一个尖锐的问题:你既然主张任何文化都不能永存,都是一个发展过程,为什么中华文化竞能成为例外呢?为什么中华文化竞能延续不断地一直存在到今天呢?这个问题提得好,提到了点子上。我必须认真地予以答复。
    倘若对中华五千年的文化发展史仔细加以分析,中间确能分出若干阶段,中华文化并不是前后一致地、毫无变化地发展下来的。试以汉唐文化同朝代的文化相比,就能看出巨大的差别。汉唐时代,中华文化在世界上占领导地位。当时的长安是世界上文化的中心。朝代则不行。到了近代,世界文化重心西移,我们则努力“西化”,非复汉唐之光辉灿烂了。
    但是,不管经过了多少波折,走过多少坎坷的道路,既有阳关大道,也有独木小桥,中华文化反正没有消逝。原因何在呢?我的答复是:倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!
    近若干年以来,中国学术界研究中国翻译问题之风大兴。和专著都出了不少,又成立了全国的和一些省市的翻译组织,是一片欣欣向荣的景象。
    近林煌天同志等又编撰了这一部《中国翻译词典》,可谓锦上添花了。对林煌天等同志编撰这样的词书我是完全信任的。他们在翻译方面,既有实践经验,又有组织经验。他们编撰的书很有特色,汇集了涉及翻译学术方面的各种词条和有关资料,翻译工作者和文化教育界人士都可用作参考。煌天同志要我为本书写一篇序,我乐于接受,同时又乘机把自己对翻译工作的重要的看法一并写了出来,以便求教于高明。
    1993年10月11日凌晨P7-9

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购