返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版2022年《咬文嚼字》合订本(精)9787532186013上海文艺
    • 作者: 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪著 | 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪编 | 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪译 | 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪绘
    • 出版社: 上海文艺出版总社
    • 出版时间:2023-03-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪著| 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪编| 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪译| 编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪绘
    • 出版社:上海文艺出版总社
    • 出版时间:2023-03-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2023-03-01
    • 页数:828
    • 开本:32开
    • ISBN:9787532186013
    • 版权提供:上海文艺出版总社
    • 作者:编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪
    • 著:编者:咬文爵字编辑部|责编:朱恺迪
    • 装帧:精装
    • 印次:1
    • 定价:68.00
    • ISBN:9787532186013
    • 出版社:上海文艺
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2023-03-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2023-03-01
    • 页数:828
    • 外部编号:31671917
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    名家语画
    年度盘点
    微型讲坛
    探名小札
    前线观察
    追踪荧屏
    锁定名人
    词语春秋
    时尚词苑
    一针见血
    学习专栏
    八面来风
    热点聚焦
    十字街头
    有此一说
    热线电话
    译海寻真
    书林一叶
    正音室
    语言哲思
    社交新风
    借题发挥
    校园丛谈
    学林
    文章病院
    语苑新谈
    检测窗
    东语西渐
    网言网语
    说文解字
    向你挑战
    新年寄语
    微语录
    看图说话
    雾里看花
    广角镜
    火眼金睛

    《咬文嚼字》杂志为全国知名社会语文类期刊,创刊于1995年,月刊。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,杂志入选全国“百强报刊”、“期刊数字影响力100强”、“向全国少年儿童的百种报刊”,是在全国知名度很高的期刊。每年杂志公布的“十大流行语”和“十大语文差错”在社会上反响热烈,引起广泛关注。

    “冰激凌”们带来的无奈史有为冰激凌,它的名称音译自icecream,字面意思是“冰奶油”。《现代汉语词典》收了两个icecream,一个“冰激凌”,还有一个是“冰淇淋”,都是意译+音译的类型。人们就奇怪了,《现代汉语词典》不是规范词典吗,每一个词应该只有一个规范形式才对,怎么出了双黄蛋啦?
    这就涉及外来词规范的原则。外来词有相当一部分都是音译的,怎么音译,各人有各人的倾向,不好一刀切。过去有多种外来词规范的建议,有以历史久远为准则的,也有以汉字难易为原则的,等等,但都很难照单实行。音译不是意译,以字记音,只要汉字不是过于荒唐,就不能地说译名不合格。不得不以使用数量作为考量,避免这些争论。
    icecream的译名很多,都是意译+音译的形式。实际收集到的异体不仅两个,以下我们用十个不同的icecream译名展开论述。
    以第二字的声母为观察点,有两类。汉拼为“j”(中古是清声母)的有五个:冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰结涟、冰搅凌。汉拼为“q”(中古是浊声母)的也有五个:冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。
    而以第三字的鼻音尾为观察点,有三类。收-n(中古为-m)的有六个:冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三个:冰激凌、冰搅凌、冰淇凌。收-n(中古同为-n)的仅一个:冰结涟。
    从这十个icecream译名来看,我们可知以下四项知识:,意译。这十个形式的字都是“冰”,意译ice,异常稳定。这显示汉语还是偏好意译,意译也。
    第二,汉字因素。汉语是用汉字音译的,而汉字都带有意义,而且大都带上表意的偏旁,难免引起联想。汉语人几乎人人都有靠汉字联想的本领。由于这个关系,就造成了一人有一个音译的形式。即使不能意译,也要在偏旁上提醒与意义的关系。这十个异体里,第二字有五个是水字旁,第三字有九个是三点或两点水做偏旁,提醒人们冰激凌是含丰富水分的,也的确是冰冻的。这不是“兼意译”,而是提供一点“联想”,有于记忆和稳定。可以说,这些异体的出现就是由于汉字在作怪。
    第三,方音因素。翻译大都是从接触外国易、多、早的地区开始的。因此,方言方音的因素会影响音译词。广东和上海是两个接触西洋首开风气之先的地区,接受外来词也必然多。从第三字来看,“-淋、-琳”在广东话里是收“-m”,与原文相同。估计这样的词形应该是按广东话(包括广州和港澳)翻译的。“-涟”(-n)字词应该是上海人翻译的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻译,因为上海人-n和-ng没有区别。
    第四,因素混合引起的无奈。上面所举的十个译名形式里许多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿随便选择这些汉字,里面还忍不住地加入一些带有意译味道的字,如:“搅、结”(冰激凌的确是快速搅拌形成的,也是凝结而成)。有的将不同地区创造的译名混合在一起,广东译名里有上海成分,上海译名里有广东味道,造成了音译形式的繁多并很难稳定。这也可以理解《现代汉语词典》的无奈。因为按使用频度和数量为规范标准,二者可能相差不大,只能全都进词,然还是分出了主副。
    这四点让我们清楚地认识到语词翻译的复杂,同时也可以给我们许多启发。对照日文用名音译西语,大体稳定,极少异体,有利译名使用。那么汉字音译的利与弊就清清楚楚,控制或规范音译用字就是一项重要的任务。以汉语拼音来音译,这是许多人的理想,但问题很多,也不容易。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购