返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版有人喊ENCORE我便心满意足9787541144165四川文艺出版社
    • 作者: 李文俊著 | 李文俊编 | 李文俊译 | 李文俊绘
    • 出版社: 四川文艺出版社
    • 出版时间:2017-04-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 李文俊著| 李文俊编| 李文俊译| 李文俊绘
    • 出版社:四川文艺出版社
    • 出版时间:2017-04-01
    • 版次:1
    • 印刷时间:2017-04-01
    • 字数:180千字
    • 页数:248
    • 开本:32开
    • ISBN:9787541144165
    • 版权提供:四川文艺出版社
    • 作者:李文俊
    • 著:李文俊
    • 装帧:暂无
    • 印次:暂无
    • 定价:36.00
    • ISBN:9787541144165
    • 出版社:四川文艺出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2017-04-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2017-04-01
    • 页数:248
    • 外部编号:3810134
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    译事
    译人自语
    做了一件小事
    声音、喧嚣与喧哗
    真正的麦科伊
    拊掌话旧译
    一个人的加拿大文学之旅
    演绎海明威
    能不忆巴黎?
    小议译诗
    不可能有方案——致《书城》编辑部的信
    译人的喜悦
    一页告贷信
    译伍迪·艾伦的《拒收》
    她们
    爱屋及乌或爱乌及屋
    艾丽丝·门罗在中国
    我译《伤心咖啡馆之歌》
    理解张爱玲
    杨绛先生的“解放”
    余音绕粱谱新曲——关于杨绛先生的二三事
    百遍思君绕室行——追忆钱锺书、杨绛夫妇六十年往事
    寻访露西·莫德·蒙哥马利
    雪女王的警世通言
    他们
    君匋师的“麻栗子”
    我所知道的萧乾——A Parody
    听余光中讲笑话
    同伙记趣
    悼和森
    想起汝龙先生
    忆徐迟先生
    各有稻粱谋
    “钢琴!钢琴!”
    天末怀咸荣
    不沉的绿叶——追思袁可嘉先生
    悲悼——追忆傅惟慈
    也说福克纳
    《喧哗与骚动》译余断想
    福克纳与中国
    福克纳与邮票
    海明威与福克纳眼中的对方
    从名家怀旧说起
    “有史以来的美国小说”
    关于《福克纳随笔》的随笔
    有人喊encore,我便心满意足
    故乡水
    艰难前进。
    从未出过那么多汗
    爱玛,这就是我!
    生日礼物
    收藏者的自白
    真古董
    家有真品
    我的八十寿 一次后滚翻和一次前滚翻
    我这一辈子
    有人喊“encore”,我便心满意足

    李文俊,1930年生,著名学者、翻译家,1952年于复旦大学新闻系,曾任《世界文学》主编、中国翻译协会副会长、加拿大研究会副会长等职务,曾荣获中美文学交流奖、翻译文化终身成就奖,并被中国翻译协会表彰为资深翻译家。主要译著有《喧哗与骚动》《变形记》《逃离》《老人与海》《秘密花园》《小公主》《小熊维尼》等。

    但是事实上也难以倾心交流。一般情况下,是你干你的,他干他的。不像医生或律师,有都共同感兴趣的病案或是罪案可资谈。这话是诗人W.H.奥登说的。一首诗、一篇散文本身就是一个世界,别人不译也就是进不去这个世界。倘若他也译了那就是复译,这又是冤家路窄了。好像是任谁都自我感觉良好。
    自我欣赏的文章没人要看,自我欣赏的话连自己的太太都不爱听。翻译家连发泄感情的机会都很少。所以我说,翻译家是寂寞的。
    另外,翻译方面的是是非非也难以说清。文学翻译不是科学,没有数据可作准绳。直到今天还有人赞赏新中国成立前好莱坞片名式的译法,如《魂归离恨天》(即《呼啸山庄》),如《此情可待》(原
    文“Rightherewaiting”本是直截了当的大白话,与李商隐的“已惘然”情趣相去可谓十万八千里!
    )。他喜欢有他的自由,你至多也只能说一句“夫复何言”。有人专愿朝是非圈里钻,那也是萝卜青菜,各有所爱。我也许因为身体不好,属于胆小怕事的一
    族。如果我订了一份报经常得为收不到而烦恼,每过几天都得花半小时去侦察寻访,那我干脆下一季度不订,哪怕此报编得再好。我译福克纳也是出于同样的心理,全然不是为匡世救人。前些年福克纳的书没有人译,原因我想是译他一千字可以译别人的三五千字,亦即经济效益太差。当时还无版权问题。挑中他
    主要的原因还是因为全世界的南方人脾气都有点相通——果然,过后不久,便有人提倡“南南合作”了。
    此外我还喜欢福克纳的落落寡合,他的矜持,他孤独礁石般地不理会潮流。而且,在我看来,写大家庭没落的悲哀也比表现成功者的发迹或情场得意更具美学价值——某位理论家说过悲剧更伟大这类的话,记不清是谁了。何况,那些世家子弟的反省也远比日本政客一年又一年挂在口头上的要深刻得多。
    就这样,先译了一部《喧哗与骚动》。接着译了《我弥留之际》。那是另一类型的作品,那“盲人在他的命运与他的责任之问摸索着前进”(加缪语)的命题让我玩味了多时。去年又译完《去吧,摩西》,过去出版的《熊》是其中的一篇。今年春节后,在客观
    上的障碍和主观上的有意踟蹰逡巡消除后,终于开始译艰深的那本《押沙龙,押沙龙!》。法国有位名叫莫理斯·库安德罗的翻译家,他译过多部福克纳作品,法国掀起的“福克纳热”与他不无关系。我听美国的一位福克纳研究者说,库安德罗曾表示,他平生
    悔的就是没有把《押沙龙,押沙龙!》译出来。
    说这话时,库安德罗已译不动这部书了。故事中那种美人迟暮、晚年的悲哀打动了我。
    译此书是件苦事。每天仅得数百言。两三个小时过后,那剪不断理还乱的长句便让人掷笔兴叹。剩下的时间只能去做轻松些的事,如买买菜,听听CD,翻翻画册。现在天气渐热,可以游泳了。于是每天下午在汩汩的水声中松弛神经。好在还无须为生计奔波。父母前些年先后去世,刚出道的孩子收入已快赶上他母亲和我了,况且还有些稿费收人。偶尔在书摊上发现某篇旧译给收入集子,写信去乞讨,多少能赏给几文。武汉有家出版社需出具身份复印并呈交机关人事部门明后才敢松手汇款。这些人(看来是几个承包此书的尚未的)的警惕果然不凡。
    再说几个月前又获得一种“中美文学交流奖”。
    钱不算多,但还不是象征的。(P4-5)

    李文俊著的《有人喊ENCORE我便心满意足》是一部随笔作品集,文笔优美,字里行间尽显李氏幽默风采。只有大师才能成为大师的朋友,品读大师们平凡生活中的点点滴滴。 本书讲述了翻译时候发生的趣事,也讲述了翻译者与翻译作品之间的故事,这些故事都让我们更好地了解这些翻译作品,同时也理解了翻译家的文学修养。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购