加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版翻译基础9787561760512华东师大
¥ ×1
商品
服务
物流
本书体例目录序文上篇 部 《翻译基础》简介 1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨 1.1 怎样着手做翻译 1.1.1 翻译过程中的分析 1.1.2 翻译过程中的综合 1.1.3 借语法知识进行分析与综合 1.1.4 翻译的具体步骤 1.2 翻译对策论 1.2.1 对策是一种整体及全程操作策略 1.2.2 译语取向策略 1.. 翻译不能绕过语言审美 1.2.4 不断努力突破可译限度 1.3 翻译方 1.4 怎样使用这本书 第二部分 翻译的对策论 2.0 概述对策论研究的指引作用 2.1 中国翻译学对策论的核心思想——代偿 2.2 把握“交流中的意义” 2.2.1 对意义的态度是翻译学的核心价值观之一 2.2.2 静态意义观与动态意义观 2.. 语言结构vs语言交流 . 可译探索:翻译的“悖论” ..1 语言的可译:语言都是互补互释的 ..2 语言的可译限度:进取的态度是关键 .. 掌控可译:重在抓紧学习,抓住翻译研究 2.4.翻译与审美(兼论隐喻的转换策略) 2.4.1 翻译的艺术 2.4.2 翻译的审美客体 2.4.3 翻译的审美主体 2.4.4 翻译的审美再现 2.4.5 隐喻的转换策略和方法 2.5 译文操控的对策论 2.6 技能与技巧 2.6.1 翻译技能、技巧的获得和发展过程 2.6.2 翻译技能、技巧的具体标准 2.6.3 大师级的翻译指标 2.7 何谓“好的译文” 第三部分 翻译的程序论 3.0 概述:程序论的关键——“大处着眼,小处着手” 3.1 汉译英的步骤 3.2 英译汉的步骤 3.3 结语 第四部分 翻译的方 翻译的方(一) 4.0 概述 4.1 词语的翻译 4.1.1 对应 4.1.2 引申 4.1.3 替代 4.1.4 转换 4.1.5 融合 4.1.6 拆离 4.1.7 释义(阐释,注释) 4.1.8 音译 4.1.9 借用 4.1.10 直白(明朗化或白描) 4.1.11 虚词的翻译 4.1.12 成语的翻译 4.1.13 词语翻译的要领——准、精、美 翻译的方(二) 4.2 语句的翻译 4.2.1 语句结构分析 4.2.2 分切 4.. 反逆(倒叙) 4.2.4 转换 4.2.5 增删 4.2.6 重组 4.2.7 整合 4.2.8 主谓定位 4.2.9 隐喻的翻译 4.2.10 的翻译 4.2.11 语句翻译要领 翻译方(三) 4.3 语段的翻译 4.3.1 同步 4.3.2 基本同步 4.3.3 透析 4.3.4 解释 4.3.5 重写(改写) 4.3.6 语段翻译要领下篇 第五部分 文体与风格的翻译 5.0 概述:风格的范畴论 5.1 按正式的等级体与风格 5.1.1 旧式正式英语 5.1.2 现代正式英语 5.1.3 一般非正式英语 5.1.4 口语体英语 5.2 按功能类别体与风格 5.2.1 公文文体 5.2.2 说体 5.. 文艺文体 5.2.4 新闻报道文体 5.2.5 科技文体 5.3 按作家(作品)行文特征体与风格 5.3.1 音系标记 5.3.2 语域标记 5.3.3 句法标记 5.3.4 词语标记 5.3.5 章法标记 5.3.6 修辞标记 5.3.7 行文气质(非标记风格元素) 5.4 作家(作品)风格的翻译问题 5.4.1 怎样做“风格分析” 5.4.2 模仿 5.4.3 掺合 5.4.4 淡化 5.5 风格翻译要领 第六部分 文化与翻译 6.0 概述 6.1 文化翻译的整体论:语言中的文化信息 6.2 语言文化信息的获得:全景式语言层级扫描 6.2.1 层级:物质形态层的文化信息 6.2.2 第二层级:制度习俗层的文化信息 6.. 第三层级:心理活动层的文化信息 6.2.4 第四层级:超语言文化信息 6.3 文化翻译的相对:文化的可译和不可译探讨 6.4 文化翻译基本策略 6.4.1 文化战略考量 6.4.2 文化翻译的综合平衡论 6.5 文化翻译的基本方法 6.5.1 移植法(涵盖直译法及音译法) 6.5.2 替代法 6.5.3 释义法 6.5.4 淡化法 6.5.5 注释法 6.6 怎样避免文化信息的误译 6.7 问题与展望 第七部分 机器翻译介绍与实战 7.0 机器翻译概论 7.1 机器翻译的现状与展 7.1.1 基于规则的MT系统继续引向深入和基于统计的MT系统的蓬勃发展 7.1.2 基于规则的和基于统计的混合MT系统 7.1.3 计算机辅翻译系统的普遍使用 7.2 机器翻译简要历史回顾 7.2.1 初创期 7.2.2 从高潮到低谷 7.. 复苏和发展 7.2.4 新时期 7.3 机器翻译原理与实现方法 7.4 计算机辅翻译系统与翻译记忆技术 7.5 正确认识机器翻译处理对象和具体用途,消除偏见 7.5.1 机器翻译适宜的处理对象和具体应用 7.5.2 机器翻译未来的展望 7.6 机器翻译实战 7.6.1 全文机器翻译实战(基于SYSTRAN,Google和华建网上翻译系统) 7.6.2 计算机辅翻译系统实战 第八部分 翻译批评 8.0 概述 8.1 翻译批评的主体:关键在主体的态度和素养(学养) 8.2 翻译批评的对象 8.2.1 文本理解问题 8.2.2 文本的多样阐释 8.. 区别对待:“对应表现”的层级 8.3 关于翻译批评的标准 8.3.1 放宽“信”的尺度,以包容各种偿量 8.3.2 认清翻译标准的相对、非恒定 8.4 翻译批评的方法 8.4.1 译本比较的方法:不同翻译版本之间比较的方法,如复译本、多译本比较 8.4.2 印象式批评方法 8.4.3 文本分析批评方法 8.5 翻译批评的步骤 8.6 翻译批评与文学批评参考文献
本书是一部翻译学基础教材和指导手册,分为上、下两篇,涵盖了基础阶段和进阶阶段共计45个教学和研究课题,上篇涵盖基础阶段约28个分题,下篇涵盖进阶阶段约25个分题,共计近六十个大小分题。 书中对其中有基本理论意义的、经验实对翻译实务和研究很重要的约30个重要课题作了分题的举例阐述。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员