返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版100个热门话题汉译英9787301161272北京大学出版社
    • 作者: 王逢鑫著著 | 王逢鑫著编 | 王逢鑫著译 | 王逢鑫著绘
    • 出版社: 北京大学出版社
    • 出版时间:2010-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 王逢鑫著著| 王逢鑫著编| 王逢鑫著译| 王逢鑫著绘
    • 出版社:北京大学出版社
    • 出版时间:2010-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2009-12-01
    • 字数:320
    • 页数:358
    • 开本:大32开
    • ISBN:9787301161272
    • 版权提供:北京大学出版社
    • 作者:王逢鑫著
    • 著:王逢鑫著
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:24.00
    • ISBN:9787301161272
    • 出版社:北京大学出版社
    • 开本:大32开
    • 印刷时间:2009-12-01
    • 语种:中英双语
    • 出版时间:2010-01
    • 页数:358
    • 外部编号:6058694
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    一、发帖子
    二、清除小广告
    三、出专辑
    四、发烧友
    五、追星族
    六、空巢老人
    七、啃老族
    八、
    九、理财
    十、选秀
    十一、作秀
    十二、换客
    十三、打工族
    十四、泡沫
    十五、作弊
    十六、桑拿天
    十七、中暑
    十八、义工
    十九、八卦
    二十、短信
    廿一、忽悠
    廿二、漫游
    廿三、倒计时
    廿四、房奴
    廿五、写真
    廿六、遗产
    廿七、继承
    廿八、人质
    廿九、主持
    三十、主持人
    三十一、第三者
    三十二、拓展
    三十三、科学发展观
    三十四、小康社会
    三十五、飙升
    三十六、晒工资
    三十七、拼车
    三十八、恶搞
    三十九、违章
    四十、上市
    四十一、瓶颈
    四十二、潜规则
    四十三、盘点
    四十四、膨胀
    四十五、
    四十六、雪灾
    四十七、高峰
    四十八、基石
    四十九、草根
    五十、重建
    五十一、接轨
    五十二、排行榜
    五十三、造五十四、怀疑
    五十五、形象
    五十六、事业
    五十七、架子
    五十八、摩擦
    五十九、出轨
    六十、妖魔化
    六十一、地震
    六十二、时间
    六十三、救灾
    十、断层
    六十五、加油
    六十六、搜索
    六十七、干预
    六十八、封杀
    六十九、领养
    七十、疏导
    七十一、公害
    七十二、泛滥
    七十三、曝光
    七十四、单双号
    七十五、洗钱
    七十六、障碍
    七十七、破产
    七十八、行走
    七十九、问题
    八十、危机
    八十一、承包
    八十二、海啸
    八十三、两岸
    八十四、下水
    八十五、封口
    八十六、宽松
    八十七、包袱
    八十八、突破
    八十九、山寨
    九十、跳水
    九十一、慈善
    九十二、护航
    九十三、团圆
    九十四、折腾
    九十五、着陆
    九十六、春雨贵如油
    九十七、
    九十八、代言
    九十九、申报
    一○○、民生
    汉语关键词索引
    英语关键词索引

    王逢鑫,1939年生于山东省青岛市。1957年考入北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,攻读英国语言文学。1962年后留校任教,任北京大学外国语学院英语语言文学系教授、博士生导师。1973年,赴英国埃塞克斯大学短期进修。1981年至1983年,在英国爱丁堡大学中文系教授中国文学、语言和文化。曾三次在巴黎联合国教育、科学和文化组织工作,1979年担任同声传译,1990年担任笔译,1999年担任审校。1992年赴加拿大从事加拿大研究。学术领域涉及:语言学(应用语言学、语义学、词汇学、词典学、句法学、语言测试等)、英美文学(诗歌、小说、散文等)、跨文化研究(美国研究、英国研究、加拿大研究等)、及翻译(口译与笔译)理论与实践,在这些领域均有著述。生从事教育事业和中外文化交流。主要著作有:

    这是我继《中国人很易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)之后,又一本关于汉英翻译的结集。一百篇文章绝大部分在《环球时报》上刊登过,时间是从2007年4月至2009年3月。在这两年里,我们的祖国经历了许许多多不平凡的事件。这一百篇文章反映了我国在这两年里的热门话题。其中的关键词,有些是新生的词汇,另有些是原有词汇赋予了新义。如何将这些热门词汇译成英语,是译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学者同关心和探索的问题。我紧紧地追逐我国日新月异的发展形势,敏锐地捕捉不断出现的新词与新义,冥思苦想如何用地道的英语表达这些热门词汇,并不失时机地写成文章发表。我提出自己的译法和见解,以抛砖引玉。

        有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊,一些汉语热门词汇带有多义,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智。不同的译者在不同的上下文里会有大相径庭的理解,再加上语言知识和能力的差异,会产生形形色色的译法,很难找到一个放之四海而皆准的。可是在篇幅有限的译文中,总要提供一个比较可信的译法。我的做是:泛搜集相关语料,进行精心的选择,寻找尽量符合英语习惯的翻译方法。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购