返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版][正版书籍]笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 外宣微记著
    • 出版社: 外文出版社
    • 出版时间:2022-04
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 外宣微记著
    • 出版社:外文出版社
    • 出版时间:2022-04
    • 开本:32开
    • ISBN:9784304995441
    • 出版周期:旬刊
    • 版权提供:外文出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    近年来,“外宣微记”公众号内容创作一直围绕三大主线、三大版块,内容已初具规模,均积累了一定数量的原创文章,不少文章产生了一定的影响力,转发上万次。“翻译”将是本书的主线,国际传播、中西文化差异等内容贯穿其中。
    本书与专业性强的外宣论著不同,都是轻松幽默的小文章,观点正确、视角独特、轻松幽默、可读性强,不仅适合翻译和外宣专业人士,也能引起普通大众的兴趣,具有畅销书潜质。

    基本信息
    商品名称: 笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译 开本: 32开
    作者: 刘强 著 定价: 28.00
    ISBN号: 9787119130491 出版时间: 2022-04-01
    出版社: 外文出版社 印刷时间: 2022-04-01
    版次: 1 印次: 1

    篇 戏说翻译

    01 英译政府工作报告,翻译与国际传播并重

    02 时政话语里的隐喻表达及其翻译策略

    03 读懂英文的话语暗示,是翻译的必修课 

    04 如何英译“江山就是人民,人民就是江山”?

    05 如何翻译“逆行者”?

    06 “在职未就业”,新词令翻译困惑

    07 “中国人民是惹不得的”,如何翻译?

    08 从“千里同好,坚于金石”谈数字翻译

    09 建党一百周年: 各种“红色”如何翻译?

    10 认识 “话语违和”,官方译文莫乱抄!

    11 “进口转出口”的翻译,小心别闹出外交事件

    12 翻译, 怕遇上教条主义和官僚主义

    13 一笑难译, 论译者的自我修养

    14 致MTI学子: 没有读中国书而谈翻译,欺人自欺

    第二篇 细读外媒

    15 外媒爱用这个单词描述“政府”,为什么?

    16 BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,对吗?

    17 “应收尽收”,外媒翻译错得离谱

    18 “杀出一条血路”,外媒英译有点耸人听闻

    19 iPhone英文广告词, 令翻译一声长叹

    20 如何把“围堵遏制中国”翻译出流氓气质?

    21 中美关系的一个关键词, 别翻译错了

    22 “evaporate”:外媒用词暗藏“小心思”

    23 《经济学人》这样形容石家庄

    24 如何让英文写作有声有色?

    25 以翻译思维搞英文写作, 有时很搞笑

    26 中美 “宣传战”中的“Wuhan Virus”

    27 警惕外媒话语陷阱, 香港不是“半自治”

    第三篇 戏说中外

    28 瑞士记者的提问, 照见中西文化差异

    29 “单读中国书是不够的”

    30 品读中英文学经典, 遇见美好的“融通中外”

    31 做翻译, 搞外文,不读怎么行?

    32 因为一个冠词“a”,美国法院判政府败诉

    33 学英文何不读读天才又“毒舌”的王尔德?

    34 读毛姆, 品爱情悲剧,叹人生虚无

    35 毛姆笔下的辜鸿铭: 感受儒家文化烙印

    36 生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美

    37 一句深情英文, 想起金庸笔下的杨过

    38 中外作家笔下的婚姻, 竟如此相似

    39 译者, 肩负传播中国文化之重任

    40 英译中国文化, 莫小觑英文读者的想象力

     

     

    ......

    本书收录微信公众号“外宣微记”优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题:中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。行文“以小见大”,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。对于一般读者,书中锱铢必较、惊心动魄的翻译案例不仅读之有味,还会打开认识之门,看到每一个词汇背后的深厚内涵。 

    刘强,中国外文局中国网英文部副译审。美国北卡罗来纳大学教堂山分校访问学者;华东政法大学、西南政法大学兼职硕士生导师;公众号“外宣微记”创始人。 

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购