- 商品参数
-
- 作者:
孙伯君著
- 出版社:中国社会科学出版社
- ISBN:9788251534512
- 版权提供:中国社会科学出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
基本信息
书名: | 西夏新译佛经陀罗尼的对音研究 |
作者: | 孙伯君著 |
出版社: | 中国社会科学出版社 |
出版日期: | 2010-05-01 |
版次: | 1 |
ISBN: | 9787500488903 |
市场价: | 26.0 |
目录
导论
第一章 几种西夏新译汉文佛经陀罗尼材料
第一节 宝源译《胜相顶尊总持功能依经录》、《圣观自在大悲心总持功能依经录》
一 考述
二 “尊胜陀罗尼”的梵汉对音
三 “大悲心陀罗尼”的梵、藏、汉对音
第二节 八思巴字注音本《密咒圆因往生集》
一 考述
二 《密咒圆因往生集》的梵、八思巴、汉对音
第三节 元代藏经中的西夏译本辑考
一 西夏陀罗尼对音的用字特点
二 释智译《圣妙吉祥真实名经》为西夏译本
三 《圣妙吉祥真实名经》中陀罗尼的梵汉对音
四 真智译《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》为西夏译本
五 《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》中陀罗尼的梵汉对音
第二章 西夏译佛经陀罗尼中的特殊标音汉字
一 加“口”旁
二 “切身”字
三 加注“二合”、“三合”
四 加注“引”
五 加注“合口”
六 加注“重”
七 加注“紧”
第三章 西夏译佛经陀罗尼的梵汉对音研究
第一节 梵语单辅音与河西方音声母的对应
一 梵汉对音规律
二 梵汉对音举例
三 对音讨论
第二节 梵语元音与汉语河西方音韵母的对应
一 对音规律与举例
二 对音讨论
第三节 梵语音节末辅音与河西方音鼻音韵尾的对应
一 梵汉对音规律与举例
二 对音讨论
第四章 西夏新译佛经陀罗尼的梵夏对音研究
第一节 概述
第二节 “佛顶尊胜陀罗尼”的汉、梵、夏对音
第三节 《吉祥遍至口合本续》的夏、藏、梵、汉对音
第四节 从梵夏对音看西夏语的语音系统
一 梵夏对音的标音用字规则
二 从标音规则看西夏语的语音特点
三 从梵夏对音看西夏语的语音特点
参考文献
附录一 “尊胜陀罗尼”梵、汉、夏对音字表
附录二 《吉祥遍至口和本续》卷四和“尊胜陀罗尼”梵、夏、汉对音字总表
附录三 法藏敦煌P.3861号文献的梵汉对音研究
致谢
内容介绍
《西夏新译佛经陀罗尼的对音研究》广搜西夏时期新译的梵汉、梵夏对音资料,首先对这些材料加以文本考察,然后运用译音对勘法,通过汉文、西夏文佛经咒语与相应梵文咒语的对比,归纳对音规律,然后推知汉字的河西方音的读音和西夏字的读音。
20世纪初发现于敦煌的“守温字母”残卷和多种《切韵》残卷展示了隋唐五代的韵书发展史,目前对中国音韵学萌芽时期的认识大多来自这些资料。而同时期的梵汉,藏汉对音资料又对这些韵书多有补充和证明。同样,借助西夏时期遗存的韵书和《番汉合时掌中珠》。我们可以建立汉字和西夏字音的对应关系,而同时的梵汉对音资料无疑为我们提供了了解汉字音值的直接材料,两方面材料互相参证,不仅可以帮助我们建构西夏语音系统,而且可以帮助我们了解12世纪前后西夏地区流行的汉语河西方音,从而使我们接续隋唐五代西北方音发展史的设想成为可能。
在线试读
藏汉文合璧本《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》,也阿难捺传,宝源汉译;西夏文本《圣观自在大悲心总持功能依经录》和《胜相顶尊总持功能依经录》,黑水城出土,现藏俄罗斯圣彼得堡,俄藏编号为No.6 881,克恰诺夫等编著的《西夏佛典目录》译名为《圣观自主大悲心总持功德经韵集》,其所署西夏文题记可译为“西天大钵弥怛五明国师功德司正授安仪沙门哕也阿难捺传,显密法师功德司副授利益沙门周慧海奉敕译”,据御制施经发愿文,翻译时间为仁宗天盛元年(1149)。
西夏文本《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》,武威天梯山石窟出土,陈炳应翻译为《圣胜慧到彼岸口颂功德宝集》,题记有“沙门嘭也阿难捺传,显密法师功德司副授利益沙门周慧海奉敕译”字样。
弗鲁格在其《汉文书籍的西夏刻本》一文中首先注意到西夏宝源所译《圣观自在大悲心总持功能依经录》和《胜相顶尊总持功能依经录》这些于大藏经未收的经典。认为通过这些新译佛经所载的译经地点,可窥见西夏是否存在培养译经师的学校,还可让人了解回鹘人在西夏占有什么样的地位,他们在翻译时使用的是梵文本还是藏文本,因之,这些西夏新译佛经无疑对研究中国西北佛教史具有重大价值。尽管就目前所知,这些西夏新译佛经可能更多地与吐蕃而非回鹘经师关系密切,但其对研究中国西北佛教史所具有的重大价值是毋庸置疑的。
《胜相顶尊总持功能依经录》此译本不见于历代著录,当节录自《佛顶尊胜陀罗尼经》。传世的汉译《佛顶尊胜陀罗尼经》有几种,日本学者分为初期本和后期本。
媒体评论
1