返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]微暗的火(纳博科夫精选集I)梅绍武译 外国现当代文学小说 上海译文出版社
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 无著 | | [美]弗拉基米尔·纳博科夫译
    • 出版社: 上海译文出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 无著| [美]弗拉基米尔·纳博科夫译
    • 出版社:上海译文出版社
    • 开本:32开
    • ISBN:9780749426474
    • 版权提供:上海译文出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    产品展示
     
    基本信息
    图书名称:
     微暗的火(纳博科夫精选集I) [Pale Fire]
    作 者:
     [美] 弗拉基米尔·纳博科夫 著,梅绍武 译
    定价:
     63.00
    ISBN号:
     9787532780693
    出版社:
     上海译文出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2019-05-01
    编辑推荐
      适读人群 :广大读者
    “人类生活无非是给一部晦涩难懂而未完成的杰作添加的一系列注释罢了。”
    ★ 纳博科夫完美的超高难度实验文本
    ★ 开创性的后现代文学和“后设小说”典范
    ★ 争议盖过《洛丽塔》,魔力领先《尤利西斯》
    “微暗的火”出自莎士比亚悲剧,指月亮是小偷,靠吸收太阳的光得到“微暗的火”。作为一个前卫的探索作家,纳博科夫一直在寻找自己的小说形式,《微暗的火》就是这种尝试的最终形态,一面世就让所有评论家大吃一惊,它颠覆了人们心目中惯有的对小说的定义,堪称开创性的后现代文学和“后设小说”典范。这部完美的超高难度实验性文本,模糊了读者与作家之间的界限,会让读者投入一场酣畅淋漓的头脑风暴。
    弗拉基米尔?纳博科夫的作品对英文文学乃至世界文学都产生了不可磨灭的影响。“纳博科夫精选集I”在已出版的二十余种纳博科夫作品中,精选纳博科夫五部极具代表性的经典作品,以精装版全新面貌呈现,其中不乏市面上难以寻见、读者翘首以盼的“期待之书”。除了极其极具争议的《洛丽塔》,还有超高难度实验文本《微暗的火》、戏仿通俗剧的黑色寓言《黑暗中的笑声》、极具自传色彩的诙谐经典《普宁》及别具一格的回忆录《说吧,记忆》。五部作品各具特色,皆代表纳博科夫创作过程中的独特面向,重新出发,理解小说大师。
    “自莎士比亚之后,没有第二个作家对语言的浇铸与运用能够如此灵动、慧黠和创造力十足。”《每日邮报》如是评论。厄普代克盛赞:“想象的伟力再难找到如此活力充沛的代言人。”
    炉火纯青的小说技法,幽暗跌宕的现世寓言,萦绕一生的记忆回响。欢迎来到纳博科夫的小说世界。如果文字能唤起至纯的感官享受,那么舍此无它。
    内容介绍
      《微暗的火》是纳博科夫小说中极为奇特的一部,颠覆了人们心目中固有的对小说的定义。这部小说由前言、一首四个篇章的长诗、评注和索引组成。纳博科夫虚构了一名教授兼诗人谢德,以及他的同事兼邻居金波特,诗人死后留下了一首自传性质的长诗,而邻居则为此诗写了前言和评注、索引。长诗仅占全书十分之一,评注却非常冗长繁琐。主体长诗讲的是诗人的一生,他死去的女儿、他对人生、爱情、死亡、真实与虚幻的理解等。而邻居通过长长的评注,将诗的含义解读为一名来自虚构国度赞巴拉的末代国王的故事。作为一个前卫性的探索作家,纳博科夫一直在寻找自己的小说形式。这种以评注为主体的互文结构,反映了纳博科夫的一个观点:“人类生活无非是给一部晦涩难懂而未完成的杰作添加的一系列注释罢了。”
    作者介绍
      弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)
    纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
    一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
    一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
    一九五五年九月十五日,纳博科夫极为有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
    一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
    目录
      前言
    1
    微暗的火
    一首四个篇章的长诗
    23
    评注
    79
    索引
    353
    在线试读部分章节
      微暗的火
    一首四个篇章的长诗
    第一章
    1 我是那惨遭杀害的连雀的阴影
    凶手是窗玻璃那片虚假的碧空;
    我是那污迹一团的灰绒毛—而我
    曾经活在那映出的苍穹,展翅翱翔。
    从这室内,我也会在窗玻璃上复印出
    我的身影,我的灯盏,碟里一个苹果:
    夜间敞着窗帘,我会让暗玻璃上现出
    室内家具样样都悬空在那片草地上方,
    多么令人高兴呵,室外大雪纷飞
    10 遮蔽我对草坪的瞥视,高高积起
    使得床椅恰好矗立在皑皑白雪上
    矗立在外面晶莹明澈的大地上!
    重摄那场大雪:雪片漫天飞舞
    缓缓而无形,乳浊而飘忽不定,
    在那昼日苍白冷漠的落叶松树衬托下
    一个暗淡的白身影映现在灰色亮光里。
    那亮光渐渐变得双倍的青灰昏暗
    黑夜使那观察者和景色浑然一体,
    而黎明来临,晶莹的霜花
    20 显得惊诧不已:谁的距足
    从左到右越过纸般雪白的小径?
    识破那段从左到右的冬日密码:
    一个黑点儿,朝后指向的箭号;重复再现:
    黑点儿,朝后指向的箭号……雉鸡的脚印!
    美丽的颈环,雄伟的松鸡,
    在我住所的后院寻觅果实。
    莫非是《歇洛克· 福尔摩斯》中那个家伙
    倒退他那革履,从而足迹朝后指向?
    五颜六色使我欢悦:灰色亦然。
    30 我的双眸犹如相机,确实可以
    摄影拍照。每逢在我许可时刻,
    或者在我那默默一颤的指令下,
    无论什么映入我的视野,便会常驻—
    室内的景象,或者山核桃树的叶片
    或者屋檐上冰冻水滴形成的尖匕首—
    都会深印在我的眼睑后面
    逗留那么一两个小时不去,
    如此持续一阵,我所要做的
    便是阖目复印再现那些叶片,
    40 室内的景象,屋檐上那战利品装饰。
    我真闹不明白从湖滨小道走向学校
    那时,为何从湖泊那里我辨认得出
    我们的门廊,而现在尽管并无
    树木遮拦,我举目眺望,却连
    屋顶也见不到。或许是空间无法逆料的
    变化造成一道褶皱或一条沟渠,取代了
    那片纤巧景致,那栋坐落在绿色街区
    哥尔斯华斯和华兹史密斯之间的木屋。
    那儿我原有一株宠爱的糙皮山核桃小树
    50 丰裕而葱翠的树叶,虫儿蛀蚀而消瘦的,
    乌黑躯干。夕阳
    给它那黑树皮镀上一层青铜色,簇叶
    阴影在它周围投下宛如松开的花冠。
    如今它滚粗结实;它已经茁壮成长。
    白蝴蝶飞越它那阴影时变为淡紫色
    树荫那边好像在轻柔摆动
    我小女儿那架秋千的幽灵。
    那座房屋本身依然旧样未改。一边的侧厅
    我们装饰一新。一间日光浴室,还有一扇
    60 大块玻璃的观景窗,两侧放着怪样的坐椅。
    电视天线,状似巨大回形针,如今闪烁着,
    取代了那僵硬的风向标,经常
    那里会出现那一只天真而无邪的
    好似蒙着薄纱的学舌鸟前来拜访
    重新叙述她所听到过的全部节目;
    从“去捕—去捕”转换为清晰的
    “突—围,突—围”;接着粗嘎地唤出:“来这儿,
    来这儿,来这儿儿”;她向上挥动她那尾梢,或者
    纵 情优美地齐足朝上扑扑一跃,但随即(“突—围! ”)
    70 又 倏地返回她那栖息之处—那崭新的电视天
    线上。
    我的双亲去世时,我只是个婴儿。
    他俩都是鸟类学家。我那么经常
    试图回忆他们,以致今日我竟有
    上千模样的双亲。遗憾的是他俩
    隐没在自身美德之内,消逝远去,
    但某些话语,我偶尔听到读到的,
    诸如“心脏不好”一向涉及到他,
    而“胰腺癌”则素来是与她相关。
    一 个认为《启示录》预言已实现的人:一个收集
    冰冷鸟窝的人。
    80 这儿原是我的卧室,如今留作客房。
    这儿,那名加拿大裔侍女把我储存,
    我倾听楼下低沉嘈杂之声,并祈祷
    祝愿大家永远相安无事,吉祥如意,
    叔伯婶姨们,那名女仆,她的侄女艾黛尔,
    后者曾见到过罗马教皇,书中人物和上帝。
    我是由亲爱而古怪的莫德姑妈带大的,
    她是诗人,又是画家,
    喜欢那些现实的实体
    同怪诞产物和灭亡形象混合交织在一起。
    90 她活到听见另一个婴儿啼哭。她的房间
    我们仍然保持着原样。室内的一些零星杂物
    构成她那种风格的静态画:那凸面玻璃镇纸
    里面封进一片环礁湖的景致,
    那本诗集开启在索引页(月亮,
    月出,摩尔人,道德的1),那把孤零零的吉他,
    那个骷髅头;还有一件从本地《星报》剪下来的
    稀有珍品:“红短袜五比四击败扬基佬
    于查普曼的荷马”,用图钉钉在门儿上。
    我的上帝死得年轻。拜神我发觉
    1 这四个词的原文为“Moon”,“Moonrise”,“Moor”,“Moral”。
    100 有辱人格,那些前提也谬无根据。
    没有一个自由人需要上帝;可我自由吗?
    我觉得大自然多么完全地同我形影不离,
    我那稚气的味觉多么喜爱那金黄色
    面糊糊,一半是鱼一半是蜜的味道!
    我那儿童时代的图画本皆是些
    裱糊我们小窝笼的着色羊皮纸:
    紫红光环围绕着月亮;血橙色太阳;
     
    ............
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购