返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]堂吉诃德全2册上下 唐吉诃德 唐吉柯德 译文名著精选 完整中译本公认原汁原味展现原著魅力外国文学小说世界名著上海
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 塞万提斯著 | | 孙家孟译
    • 出版社: 上海译文出版社
    • 出版时间:2020-10
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 塞万提斯著| 孙家孟译
    • 出版社:上海译文出版社
    • 出版时间:2020-10
    • ISBN:9786412950916
    • 版权提供:上海译文出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    产品展示
     
    基本信息
    图书名称:
     堂吉诃德
    作 者:
     塞万提斯 著,孙家孟 译
    定价:
     108.00元
    ISBN号:
     9787532783892
    出版社:
     上海译文出版社
    开本:
     32开
    装帧:
     精装
    出版日期:
     2020-12-01
    编辑推荐

    孙家孟老师的《堂吉诃德》译本,语言优美流畅、准确到位、幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力,使得人物形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生、跃然纸上,读来如见其人、如闻其声,令人拍案叫绝。

     

    内容介绍

    长篇小说《堂吉诃德》,全名《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》,是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量最重的文学遗产,也是整个世界文坛最为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。小说共分上下两卷,分别发表于1605年和1615年。主人公堂吉诃德是一位沉迷于骑士小说的乡间绅士,夜以继日的埋头苦读烧坏了他的脑子,为了报效祖国、名扬四海,他骑上瘦马罗西南特,披上曾祖父留下来的锈迹斑斑的盔甲,带上脑子同样不太好使的矮胖街坊桑乔·潘萨,踏上了行侠仗义、除暴安良的冒险之旅,惹出了一箩筐令人捧腹的笑话。这部世界文学史上第一部真正意义上的反骑士传统小说,采用讽刺夸张的艺术手法,结合现实与幻想,通过满纸荒唐言,表达了作者塞万提斯对自己所处时代的独到见解。2002年,诺贝尔学院和挪威读书会共同策划执行了“百大”书单问卷调查,评委是来自54个国家的100位知名作家,在这项调查中,《堂吉诃德》获得超过半数选票,膺选为“举世最佳文学作品”。

     

     
    作者介绍

    米盖尔·德·塞万提斯(1547年9月29日-1616年4月22日),西班牙小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学史上最伟大的作家。其代表作《堂吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新阶段。

     

    目录

      精彩书摘

     

    长篇小说《堂吉诃德》是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量最重的文学遗产,也是整个世界文坛最为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。

     

    与国内其他《堂吉诃德》中文版本相比较,孙家孟教授的译本是最为完整的。孙教授所做的这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。

     

    孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。生动的例子是主人公堂吉诃德的语言——他在同桑乔•潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或曰大白话;而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。

    在线试读部分章节

    第一章

     

    著名乡绅堂吉诃德的脾性及其生活方式

     

     

     

    在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样,光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量较好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也是看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒是无关紧要,只要故事本身不失真就行了。

     

    大家都知道,我们这位绅士一年之中闲暇的时候居多,于是他就一头钻进了骑士小说里,越读越上瘾,越上瘾越有味,几乎把打猎都忘掉了。他对骑士小说的好奇和迷恋达到了这样的地步,以致变卖了许多田亩的庄稼,去购买这类小说来阅读。凡是能搞到的,他都买到了家里。在他眼里,所有这些书中,没有一部能比得上费利西亚诺•德•西尔瓦的作品。此人的作品行文明快,说理委婉,简直是字字珠玑。当他读到调情诗、挑战书之处,尤感如此。其中写到:“你以无理之理对待我的道理,使我顿觉神魂颠倒,赞叹你的美丽。”又如:“苍天在上,以其神奇之术,用点点星辰增强你的神力,使你受到你的伟大所应受之赞扬。”

     

    不断读着这种奇怪的话语,我们这位可怜的绅士真的神魂颠倒了。为了了解这些词句,深究其中含意,他整夜整夜地睡不着觉。说实在话,即便亚里士多德专门为此复生,恐怕也无能为力。他一直想不通:堂贝利亚尼斯打伤别人,自己也受伤,可伤口是怎样处理的呢?他想,即使由最好的外科医生治疗,也会在脸上和身上留下难看的伤疤和痕迹的。但不管怎么说,他还是很赞许作者总是在书的结尾处加上一句“且听下回分解”的许诺。好几次,他真想拿起笔来,像书中许诺的那样原原本本地结束全书。要不是有些更为重要的想法不断地干扰,他恐怕早就这么干了,而且一定会很成功。他和本村神父,一位毕业于西古恩萨大学很有学问的人,就最伟大的骑士是何人,是帕尔梅林•德•英格兰,还是阿马迪斯•德•高拉这个问题,进行过多次争论。村里的理发师却说,这二人都比不上太阳骑士。如果有人能与之相比的话,那也只能是阿马迪斯的兄弟加拉奥尔,因为此人在各方面都很杰出,不像他兄弟那样扭捏作态,遇事就哭,而且在勇气上也超过前者。

     

    总而言之,堂吉诃德埋头苦读,夜以继日,日以继夜,睡得少,读得多,结果是脑汁用尽,理智丧失。他整个脑子里装满了从书中读到的那些怪玩意儿,什么魔法、格斗、厮杀、挑战、伤亡呀,什么打情骂俏、情爱甚笃、折磨备至呀,各种胡说八道,不一而足。最后他认为,他读到的那些梦呓般的胡编乱造都是真实的,世界上没有比这些更为确凿可信的故事了。他说,熙德•鲁依•迪亚斯确实是个伟大的骑士,但却比不上热剑骑士,此人反手一击,就把两个硕大无比、凶猛异常的巨人一劈为二。他更为赞赏的是贝尔纳多•德尔•卡尔皮奥,此人在龙塞斯瓦耶斯,仿效赫拉克勒斯用双手扼死安泰的样子,杀掉中了魔的罗尔丹。他对巨人摩尔冈特也是赞不绝口,因为他那一代虽然都是些桀骜不驯、放肆无理的巨人,但他却极为和蔼可亲,教养有素。然而,在所有这些人中,他只佩服一个人,那就是雷纳尔多斯•德•蒙塔尔班,尤其是当他读到此人走出城堡,见什么抢什么,甚至闯到海外,盗走了穆罕默德的偶像那一章的时候。据史载,那偶像整个都是纯金铸成的。对于叛徒加拉隆,我们的主人公真恨不得踢上他几脚,哪怕赔上自己的管家婆,外加外甥女也在所不惜。

     

    一句话,他神志昏迷到了如此程度,以致起了个世界上任何疯子都想不到的念头:为了报效国家,名扬四海,他认为自己必须成为一名骑士,手执长矛,身跨坐骑地去闯荡江湖,寻求冒险,像他读到的骑士所做的那样去行侠仗义、除暴安良,战胜艰难险阻之后,定将流芳百世。这位可怜的人儿想着想着,觉得似乎已经凭自己臂膀的力量登上了特拉布松帝国的宝座。他越想越得意,越想越离奇,以致迫不及待地要把自己的想法付诸行动。他先是把曾祖父遗留下来的盔甲擦拭干净,因为它长年累月搁置不用都长满了锈斑。盔甲擦拭干净并尽力修补之后,他发现还有一个很大的缺欠。原来,这套盔甲中没有护面全盔,只有一个简单的顶盔。不过,他心灵手巧,这一缺欠立即得到了补救:他用硬纸板做了一个半截全盔,同顶盔合在一起,正好是个全盔的样子。为了试试这全盔是否结实,是否禁得起枪戳刀砍,他抽出佩剑连击两下,第一下就把他整个星期的劳作给毁掉了。这东西这么容易就破成了碎片,使他感到很丧气,于是他重新做了一个。为保险起见,他在半截面盔里安上了铁条加固。这样,他感到满意了,也就不想再做什么试验了,权且当做一个十全十美的全盔收了起来。

     

    接着他又去看他那匹瘦马。那马蹄上的裂纹比一个银币兑换的零钱还要多,马身上的疤痕比戈奈的那匹皮包骨的马还要多。但他认为,不论是亚历山大大帝的布塞法罗,还是熙德的巴别卡,都不能与之相比。为了给瘦马取个名字,他足足苦思冥想了四天——他觉得一位大名鼎鼎骑士的坐骑,而且其本身又是那么雄健,没有一个响亮的名字就太说不过去了。于是他绞尽脑汁地想给它取个名字,既能表明其成为游侠骑士坐骑之时的身份,又能说明在此之后的身份。主人的身份变了,它理所当然也得换个名字,使人听起来觉得如雷贯耳,这才配得上主人新的头衔和职业。他给瘦马拟就了许多名字,划掉;再拟,取消;再起,最后他殚精竭虑地给它取了“罗西南特”这个名字。他觉得这个名字崇高、响亮,既符合其原来“瘦马”一词的含意,又有别于现在的身份——以前是瘦马,现在是天字第一号的瘦马。

     

    给马取了个称心如意的名字之后,他想也应该给自己取一个。为此,他足足寻思了八天。最后他给自己起了“堂吉诃德”这个名字。据说,这一真实故事的作者们正是从这个名字得出了结论,即我们的主人公原名应为吉哈达,而不是像有人说的那样叫盖萨达。此时他又想起了一件事:勇敢的阿马迪斯并不满足于干干巴巴地把自己称作阿马迪斯,而是在此名之后加上其王国或家乡的名字。于是我们这位绅士,作为勇敢的、地地道道的骑士,也把自己家乡的地名放在名字之后,自称为堂吉诃德•德•拉曼恰。如此,他才觉得这一称号不仅明白无误地表明了自己的出身和籍贯,而且,以地名为称号,也可为故乡增光。

     

    盔甲擦拭干净,顶盔改成全盔,为自己,也为瘦马取好了名字。但为确认自己的骑士身份,他总觉得还缺少些什么,那就是为自己找一个可以爱恋的名门闺秀,因为,没有爱情的游侠骑士,犹如无叶无实的枯树,犹如没有灵魂的行尸走肉。他对自己说道:

     

    “假若由于我罪孽深重(也可以说,鸿运高照),像许多游侠骑士所经历的那样,也与某个巨人不期而遇的话,我当即就会将他击溃,或一劈为二,或战而降之。那么有个恋人,把他派去晋见,岂不更好?那时,巨人就会走上前去,在我那美丽的意中人面前卑躬屈膝,低声下气地说:‘夫人,小可巨人卡拉库连布洛,马林德拉尼亚岛之领主,在一次殊死战斗中为有口皆碑的骑士堂吉诃德•德•拉曼恰战败。骑士命我前来晋见夫人,听凭夫人驱使。’”

     

    想到此处,尤其是他还给自己的意中人取了个名字之后,我们这位伟大的骑士真是喜气洋洋、乐不可支。原来,据后来有人说,在附近村子里有一个模样姣好的农家姑娘,有一段时间他对这位姑娘甚为倾心。姑娘蒙在鼓里,而我们的骑士也未敢向她表白。姑娘名叫阿尔冬莎•劳伦索,我们这位骑士认为最好选她为自己的意中人,并给她起了一个与自己的名字相匹配,听起来具有公主、贵妇意味的名字。最后他决定称她为杜西内娅•德尔•托博索,因为姑娘是托博索人。这一芳名,他认为同他给自己和其他事物所起的名字一样,既富音乐感,不落俗套,又意味深长。

     

     
     
    ............
    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购