书名: 傻瓜吉姆佩尔
定价: 59.00
ISBN: 9787521740691
作者: 艾萨克·巴什维斯·辛格,郭国良
出版社: 中信出版集团股份有限公司
用纸: 正文用纸: 70g鸿雅书纸 封面用纸:150g幼纹
装帧: 精装
开本: 32
★ 《傻瓜吉姆佩尔》是诺贝尔文学奖得主辛格成名作,已成为世界文坛的经典。
★ 辛格被誉为20世纪“最会讲故事的短篇小说大师”。
★ 辛格为“中国图书界的诺贝尔奖效应”肇始者,深刻影响中国当代文坛的作家。
★ 一部影响和感动了中国几代作家的作品,余华曾说“《傻瓜吉姆佩尔》是一部震撼灵魂的杰作”。
★ 一个既软弱又强大的傻瓜,一个比白纸还要洁白的灵魂,一个世界文学史中的标志性形象。
★艾萨克•巴什维斯•辛格那充满激情的叙事艺术,植根于波兰犹太人的文化传统,生动描述了具有普世性的人类境况。——诺贝尔文学奖颁奖词
本书是一部鬼怪故事集,都是有关魔鬼及其同伙、未出生者、疯子和行尸走肉的故事。首篇《傻瓜吉姆佩尔》是辛格的成名短篇,讲述了吉姆佩尔的经历,他是一个简单纯真的面包师,经常受到欺骗,但他拒绝对折磨他的人进行报复;在《来自克拉科夫的绅士》中,恶魔之王降临在一个穷困的村镇;《未出生者日记》详细记录了一个小恶魔的训练养成;《隐身人》描述了一个游走于生死之界、徘徊于现世与来世之间的绝望亡灵,以及他的所思所见……
辛格从宗教、传说、寓言中汲取素材,将人心中的邪恶与欲念具象成鬼怪形象,平凡人在各种诱惑与考验中不断叩问着自己的灵魂。在名为弗兰波尔的波兰小村镇中,辛格记住了那个失落在战争与现代文明之外的旧世界。
序言
鸣谢
傻瓜吉姆佩尔
来自克拉科夫的绅士
杀妻狂—一则民间故事
纪念烛之光
镜子
小鞋匠
欢乐
未出生者日记
老人
火
隐身人
艾萨克·巴什维斯·辛格,艾萨克•巴什维斯•辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991)
美国籍波兰裔犹太作家。1904年出生于波兰莱昂辛小镇里的一个犹太拉比世家。1925年发表第一篇短篇小说《在晚年》。1935年在哥哥约书亚的帮助下移居美国纽约,从事记者与专栏作家的工作。1953年,辛格的小说《傻瓜吉姆佩尔》由索尔•贝娄译成英文发表于《党派评论》(Partisan Review),引起批评界和读者的广泛关注和重视。1970年凭借儿童文学《快活的一天:一个在华沙长大的孩子的故事》、1974年凭借短篇小说集《羽冠》两次获得美国国家图书奖。1978年获得诺贝尔文学奖。
辛格在20世纪被称为“短篇小说大师”“当代最会讲故事的小说大师”,终生用意第绪语写作,作品通过英译本而广为人知。辛格擅写魔鬼、精灵、恶魔、巫师的故事,总是能以极小的篇幅、简洁的形式表现深刻的主题,文风集讽刺、诙谐、智慧于一体,创造性地呈现了业已消失的犹太人世界。
郭国良,浙江大学外语学院教授、博士生导师,中国翻译协会理事,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长,浙江大学翻译学研究所所长。译有《终结的感觉》《无可慰藉》《赎罪》《水之乡》等作品。
辛格的小说以其轻松愉快和表面上的奇特而引人注目。他致力于创作离奇、超凡、色情和近乎神秘的故事。他笔下的异国下层社会中,聚居着小妖、魔鬼、妓女、怪人、庸医、被束缚的精灵以及伪弥赛亚的信徒。……没有一个在世的作家像辛格那样完全彻底、毫无顾忌地诉诸人类的想象力。
——欧文•豪
《傻瓜吉姆佩尔》是一部震撼灵魂的杰作,当吉姆佩尔善良和忠诚地面对所有欺压他和欺骗他的人时,辛格表达了人的软弱的力量,这样的力量发自内心,也来自深远的历史,因此它可以战胜所有强大的势力。
——余华
辛格的令人尊敬之处在于他的朴拙的小说观,他总是在“人物”上不惜力气,固执己见地种植老式犹太人的人物丛林,刻画人物有一种累死拉倒的农夫思想,因此辛格的人物通常是饱满得能让你闻到他们的体臭,《傻瓜吉姆佩尔》就是他的标志性人物文本。
——苏童
辛格是20世纪伟大的专注于描述人类灵魂境遇的少数作家之一。自从托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基之后,只有诸如卡夫卡、加缪和博尔赫斯等少数几个作家深入到这个层面来体察20世纪人类人性的处境。
——北村
我认为《傻瓜吉姆佩尔》是现代文学史上一次成功地描写英雄的小说。因为现代社会只有这样的英雄,英雄一到现在就是吉姆佩尔,他就是英雄,因为他相信一切应该相信的,背负一切应该背负的,忍受一切应该忍受的,最后他享受他的果实:怜惜一切应快乐的。他是英雄,因为他是良知的代表,忠诚的象征。英雄是具有神圣性的,吉姆佩尔身上就有这种神圣性,像忠诚、忍耐、爱、宽容,相信这些神圣要素都是简单的,所以人叫吉姆佩尔为傻瓜。我至今还为辛格用短篇写出巨著而百思不得其解。
——北村
一篇好看好玩生动而深刻的小说。主人公吉尔佩姆是个天真汉,人家说啥他相信啥,一辈子都在受骗上当。在我们这个教育只推崇聪明人,唯物是从,想方设法多吃多占,什么都不信的时代,这种人可不多。辛格塑造了一个少数派的典型人物,垃圾桶里的圣徒。人生如戏,戏就是骗局。承认人生这种悲剧角色般地被抛入世界的戏剧性、不确定、无意义、非真理恰恰悖论式地令这个傻瓜的一生、充满诗意、“活泼泼地”(王阳明)。吉尔佩姆的世界观更像是来自中国。
——于坚
在我看来《傻瓜吉姆佩尔》是传奇、故事、寓言和现代叙事艺术的最佳和最高标的结合,无出其右,也就是伟大而卑微的辛格能做到这程度。犹太民族、 意第绪语、作为异乡的年轻辽阔的美国以及辛格本人身处的青壮年时代,等等一切因素的相反相成、互相勾兑,成就了这部可一不可再的普世有效的文学传世之作。
——韩东
雄浑深刻的智慧,出之以简单而温厚的叙事方式,这是幸福的事。写出《傻瓜吉姆佩尔》这样作品的辛格,是我最羡慕的作者之一。
——鲁羊
我是傻瓜,我讲给你听我怎么傻的故事。这就是辛格的小说《傻瓜吉姆佩尔》。这样的小说傻瓜写不了,但聪明人也写不了。它实际上就是嘲笑聪明人的。辛格的小说隔段时间拿出来再读,依然新鲜有趣,绝不过时。
——何小竹
在世界范围内,真正能被称为短篇小说大师的,也就屈指可数的那么几位,而辛格无疑是其中之一。在辛格那极具魔力的笔下,平淡无奇的日常生活是那么生动有趣,充满了人情味,冷漠荒诞的现实世界因而透露出一丝温暖。在辛格的作品中,《傻瓜吉姆佩尔》占有相当重要的地位,这篇小说以其无与伦比的完美和深刻,揭示了一个带有宗教感的永恒命题。
——顾前
吉姆佩尔作为全世界最著名的傻瓜,曾影响后世无数想要以此讽世的创作者们。但是这个故事里却有任何模仿者都无法企及的柔情和相信、高贵与怜悯,让我们记住辛格看似温存实则辛辣的结尾:在另一个世界里,没有奉承,没有奚落,没有欺骗。连吉姆佩尔这样的傻瓜都不会受到欺骗。这一句话就够了。好人没错,是这个世界不够好。
——文珍
我对辛格的记忆全部留在《傻瓜吉姆佩尔》,而对《傻瓜吉姆佩尔》的记忆全部留在“忍受”上。忍受一切并去爱它,一个普通人得到了上帝的迎接。
——阿乙
艾•巴•辛格被誉为20世纪“最会讲故事的作家”之一,而《傻瓜吉姆佩尔》无疑就是他写下的“最好的故事”。这篇小说描述了在道德困境和信仰危机面前,人的犹豫、徘徊与选择。主人公吉姆佩尔面临着灵魂的拷问,恶魔引诱他作恶以报复嘲弄他的人们,他的仁慈、宽容与善良促使他依旧恪守信奉上帝,最终选择倾听来自上帝的声音。他“傻瓜”屈辱的一生,恰恰彰显了人类赖以生生不息的精神基石:有灵魂、极富同情心、拥有牺牲与忍耐精神。作者把看似狭窄的犹太生活经验提升为人类普遍性的道德情感,从而使全世界的读者都开始思考自我与信仰的关系,思考傻瓜与智者、谎言与真实的界限,扪心自问:在这个世界上,到底谁是傻瓜?
小说简洁明快,不事雕琢,没有任何花招,却展示了“故事”动人心魄的强大力量。在弥漫着淡淡忧伤的文本中,重建人性的尊严,唤醒人类的怜悯之情。福克纳言,作家有责任把人类的“勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神”写出来。辛格写下《傻瓜吉姆佩尔》,正是如此。
——育邦 《故事的魔力:谈<傻瓜吉姆佩尔>》
每个小镇上,总会有个傻瓜,提起吉姆佩尔,人们就会说,哦,那个傻瓜。在辛格笔下,傻瓜吉姆佩尔一辈子都被镇上的人们耻笑和羞辱,但他一生不仅没做过一件恶事,就连恶的想法也被他禁绝了。世界上真的有傻瓜吗?我们生而为人,一来到世上就不断地被教化,看似一个比一个聪明,但都狼奔豕突,彼此撕咬甚至互相饮血。对那些慢了半拍,一无所用,甚至不在一个频道上的人,就称他们为傻瓜。剔除宗教因素,这凸显了世俗社会教化的两难。其实,辛格想告诉我们的是,我们每个人心中都住着一个傻瓜,简单、善良、“一根筋”,至真至纯,那是逝去的或是最希望成为的另一个自己,就像清水濯足、莲出淤泥。
——朱庆和
在20世纪的世界文学里,或许只有艾•巴•辛格做到了把《旧约》的朴素跟现代叙事技艺完美融合,并消解了时代的界限,他能让人们眼中的“傻瓜”吉姆佩尔在饱受欺骗和背叛之后,拥有圣徒般的觉悟和永恒的光芒,也能让他笔下的所有人物都仿佛活在所有时代。
——赵松
傻瓜吉姆佩尔
1
我是傻瓜吉姆佩尔,但我觉得自己不傻,可人们都这样叫我。我还在上学的时候,他们就给我起了这个绰号。我总共有七个“名字”:弱智、蠢驴、木头、呆子、闷葫芦、笨蛋和傻瓜。最后一个名字至今都甩不掉。我傻在哪儿?我容易上当。他们说:“吉姆佩尔,你知不知道拉比的老婆生孩子了?”于是我翘了课。唉,原来是个谎言。可我怎么知道是谎言呢?她当然没有大肚子,不过我也未曾瞧过她的肚子。可那真有那么傻吗?这帮人嬉皮笑脸,又跺脚又跳舞,还唱起晚安的祈祷文。当一个女人分娩,他们没给我葡萄干,而在我手里塞满了羊粪。我并不是个瘦弱的人,如果我给人一巴掌,就能把他扇到克拉科夫去,但我本性不好斗。我心想:算了。于是他们便继续捉弄我。
我从学校回家时听见一条狗在叫唤。我不怕狗,但我从来不想去招惹它们。它们中万一有条疯狗把你咬伤,那么世界上无论哪个鞑靼人都救不了你。于是,我就抄小路走。接着我环顾四周,看见整个集市的人都在狂笑。原来根本没有狗,而是小偷沃尔夫—莱布。我怎么会知道是他呢?他叫起来像只嚎叫的母狗。
当那些爱搞恶作剧、捉弄人的人发觉我容易上当之后,他们个个都想在我身上碰碰运气。“吉姆佩尔,沙皇快到弗兰波尔了;吉姆佩尔,月亮掉到托尔平了;吉姆佩尔,小霍德尔•弗比斯在澡堂的后面发现了宝藏。”而我像个泥人似的相信了所有人。第一,世上一切皆有可能,就如《先人的智慧》中说的那样,但我这会儿想不起原话了;第二,我不得不去相信,当全镇的人都和我这么说的时候!如果我有胆说:“哼,你们在骗我!”那就麻烦了,人们会生气地说:“你什么意思?你是想说我们都是骗子吗?”我能怎么办呢?我相信他们,并希望这样至少能给他们一些好处。
我是个孤儿。抚养我长大的祖父眼看着快要入土了。所以他们就将我交给一个做面包的师傅,我在那里过的是什么日子啊!每个来烤一炉烙饼的女人或姑娘至少会戏弄我一次。“吉姆佩尔,天上有个集市;吉姆佩尔,拉比在第七个月就生下一头小牛;吉姆佩尔,一头牛从屋顶飞过还下了些铜蛋。”一个犹太学校的学生来买面包卷,他说:“你,吉姆佩尔,你在这儿用面包师的铲子刮锅炉时,救世主降临了。死人都复生了。”“你什么意思?”我问,“我可没听见谁在吹羊角!”他说:“你聋了?”这时人们都叫起来:“我们都听到啦,我们都听到啦!”然后来了蜡烛工里兹,她用嘶哑的喉咙喊道:“吉姆佩尔,你的父亲和母亲从坟里站起来了,他们正在找你。”
说真的,我心里很清楚这些事从没发生过,可人们照样谈论着,我穿上羊毛背心走了出去。也许真有什么事发生了。去看看又有什么损失?行吧,大家又哈哈大笑!于是我心里发誓再也不去相信什么了。可这样也行不通。他们这样捉弄我,我连大小粗细都搞不清楚了。
我去找拉比给我出主意。他说:“圣书上写,‘一世愚者好过片刻恶人’。你不是傻瓜。他们才是傻瓜。因为一个让邻居蒙羞的人将失去他的天堂。”然而拉比的女儿又让我上了当。就在我离开拉比的圣坛时,她说:“你吻过这儿的墙吗?”我说:“没有,怎么了?”她回答说:“这可是个规矩。你每次走的时候都得这样做。”行吧,这看上去好像也没什么害处。接着她突然大笑。这是个高明的把戏,她完完全全骗到了我,好吧。
我想搬到另一个镇去,可是人们又忙着帮我张罗对象,他们寸步不离地跟着我,几乎要把我上衣的下摆撕下来了。他们对我说呀说的,直到我耳朵上都沾了口水。她不是个贞洁的姑娘,可他们告诉我她是个纯洁的处女。她有点跛脚,他们说是故意装的,因为害羞。她有个私生子,可他们告诉我这孩子是她的小弟弟。我嚷道:“你们在浪费时间。我不会娶那婊子!”但他们愤懑地说:“你怎么这样说话?难道你不害臊?你这样败坏她的名声,我们可以把你带到拉比那去评理,处罚。”我才看出来我不可能很容易地摆脱他们,我心想:他们是存心想让我变成他们的笑柄。不过结婚后丈夫就是一家之主,如果她也认同,对我也就还好。再说,你不可能安然无恙地度过一生,别期望太高。
我去了她的泥房子,盖在一个沙丘上,那帮人又是叫、又是唱的,跟在我身后。他们的举止活像一群耍熊的。我们来到井边时,他们一起都停下了。他们都怕和艾尔卡打交道。她的嘴巴一张开就像装上了铰链似的,而且言辞锋利、语言泼辣。我走进屋子。一条条绳子从这面墙拉到那面墙,衣服挂在上面沥干。艾尔卡赤着脚站在水桶边,正洗着衣服。她穿着一条破破烂烂的旧毛绒长袍。她把她的头发编成辫子横别在头上。我几乎喘不过气来,头发的臭味太熏人了。
显然她知道我是谁。她朝我看了一眼,说:“瞧是谁来了!他来了,这无趣又愚蠢的个性软弱的人。自己找个地方坐。”
我告诉了她一切,我没否认任何事。“跟我说实话,”我说,“你真的是个处女吗?那个顽皮鬼耶契尔真的是你弟弟吗?别骗我,看在我是个孤儿的分上。”
“我也是个孤儿。”她回答,“谁要是想捉弄你,就让他的鼻子长歪。可谁都甭想占我便宜。我要一份五十盾的嫁妆,让他们另外再为我凑一笔钱。否则,让他们来亲我的那个玩意儿。”她倒是
直来直去。我说:“出嫁妆的应该是新娘,而不是新郎。”然后她说:“别和我讨价还价,要么成,要么不成—你哪来的回哪去。”
我想:这个生面团烤不出任何面包来。不过我们镇也并不是块穷地方。他们答应了所有条件,接着举行了婚礼。那时恰逢痢疾流行。婚礼在公墓的大门口举行,边上就是小小的洗尸房。人们都喝得酩酊大醉。当起草婚书时,我听见那位最虔诚、最高尚的拉比问:“新娘是个寡妇还是个离了婚的女人?”会堂执事的老婆替她回答:“既是寡妇,又离过婚。”真是个尴尬扫兴的时刻。但我又能做什么呢,从婚篷下逃走吗?
人们又唱又跳。一个老太太在我对面跳舞,抱着一个奶油白面包。婚礼主持人唱了一首《仁慈的上帝》纪念新娘的双亲。男学生们扔着刺果,像在过阿布月初九斋戒日。人们在致贺词后送来了很多礼物:一块擀面板、一个揉面槽、一只水桶、几把扫帚、几个勺子,还有些家用小东西。接着我瞄了一眼,看见两个高大健壮的小伙子抬着一个婴儿床。“我们要这个干什么?”我问。他们这样说:“你别多想了。这玩意好用极了,有你用的。”我意识到我又一次被耍了。换个角度想,我又损失了什么呢?我思忖:且看结果如何吧。全镇的人不可能都一起疯了。
(选摘完)
傻瓜吉姆佩尔
1
我是傻瓜吉姆佩尔,但我觉得自己不傻,可人们都这样叫我。我还在上学的时候,他们就给我起了这个绰号。我总共有七个“名字”:弱智、蠢驴、木头、呆子、闷葫芦、笨蛋和傻瓜。最后一个名字至今都甩不掉。我傻在哪儿?我容易上当。他们说:“吉姆佩尔,你知不知道拉比的老婆生孩子了?”于是我翘了课。唉,原来是个谎言。可我怎么知道是谎言呢?她当然没有大肚子,不过我也未曾瞧过她的肚子。可那真有那么傻吗?这帮人嬉皮笑脸,又跺脚又跳舞,还唱起晚安的祈祷文。当一个女人分娩,他们没给我葡萄干,而在我手里塞满了羊粪。我并不是个瘦弱的人,如果我给人一巴掌,就能把他扇到克拉科夫去,但我本性不好斗。我心想:算了。于是他们便继续捉弄我。
我从学校回家时听见一条狗在叫唤。我不怕狗,但我从来不想去招惹它们。它们中万一有条疯狗把你咬伤,那么世界上无论哪个鞑靼人都救不了你。于是,我就抄小路走。接着我环顾四周,看见整个集市的人都在狂笑。原来根本没有狗,而是小偷沃尔夫—莱布。我怎么会知道是他呢?他叫起来像只嚎叫的母狗。
当那些爱搞恶作剧、捉弄人的人发觉我容易上当之后,他们个个都想在我身上碰碰运气。“吉姆佩尔,沙皇快到弗兰波尔了;吉姆佩尔,月亮掉到托尔平了;吉姆佩尔,小霍德尔•弗比斯在澡堂的后面发现了宝藏。”而我像个泥人似的相信了所有人。第一,世上一切皆有可能,就如《先人的智慧》中说的那样,但我这会儿想不起原话了;第二,我不得不去相信,当全镇的人都和我这么说的时候!如果我有胆说:“哼,你们在骗我!”那就麻烦了,人们会生气地说:“你什么意思?你是想说我们都是骗子吗?”我能怎么办呢?我相信他们,并希望这样至少能给他们一些好处。
我是个孤儿。抚养我长大的祖父眼看着快要入土了。所以他们就将我交给一个做面包的师傅,我在那里过的是什么日子啊!每个来烤一炉烙饼的女人或姑娘至少会戏弄我一次。“吉姆佩尔,天上有个集市;吉姆佩尔,拉比在第七个月就生下一头小牛;吉姆佩尔,一头牛从屋顶飞过还下了些铜蛋。”一个犹太学校的学生来买面包卷,他说:“你,吉姆佩尔,你在这儿用面包师的铲子刮锅炉时,救世主降临了。死人都复生了。”“你什么意思?”我问,“我可没听见谁在吹羊角!”他说:“你聋了?”这时人们都叫起来:“我们都听到啦,我们都听到啦!”然后来了蜡烛工里兹,她用嘶哑的喉咙喊道:“吉姆佩尔,你的父亲和母亲从坟里站起来了,他们正在找你。”
说真的,我心里很清楚这些事从没发生过,可人们照样谈论着,我穿上羊毛背心走了出去。也许真有什么事发生了。去看看又有什么损失?行吧,大家又哈哈大笑!于是我心里发誓再也不去相信什么了。可这样也行不通。他们这样捉弄我,我连大小粗细都搞不清楚了。
我去找拉比给我出主意。他说:“圣书上写,‘一世愚者好过片刻恶人’。你不是傻瓜。他们才是傻瓜。因为一个让邻居蒙羞的人将失去他的天堂。”然而拉比的女儿又让我上了当。就在我离开拉比的圣坛时,她说:“你吻过这儿的墙吗?”我说:“没有,怎么了?”她回答说:“这可是个规矩。你每次走的时候都得这样做。”行吧,这看上去好像也没什么害处。接着她突然大笑。这是个高明的把戏,她完完全全骗到了我,好吧。
我想搬到另一个镇去,可是人们又忙着帮我张罗对象,他们寸步不离地跟着我,几乎要把我上衣的下摆撕下来了。他们对我说呀说的,直到我耳朵上都沾了口水。她不是个贞洁的姑娘,可他们告诉我她是个纯洁的处女。她有点跛脚,他们说是故意装的,因为害羞。她有个私生子,可他们告诉我这孩子是她的小弟弟。我嚷道:“你们在浪费时间。我不会娶那婊子!”但他们愤懑地说:“你怎么这样说话?难道你不害臊?你这样败坏她的名声,我们可以把你带到拉比那去评理,处罚。”我才看出来我不可能很容易地摆脱他们,我心想:他们是存心想让我变成他们的笑柄。不过结婚后丈夫就是一家之主,如果她也认同,对我也就还好。再说,你不可能安然无恙地度过一生,别期望太高。
我去了她的泥房子,盖在一个沙丘上,那帮人又是叫、又是唱的,跟在我身后。他们的举止活像一群耍熊的。我们来到井边时,他们一起都停下了。他们都怕和艾尔卡打交道。她的嘴巴一张开就像装上了铰链似的,而且言辞锋利、语言泼辣。我走进屋子。一条条绳子从这面墙拉到那面墙,衣服挂在上面沥干。艾尔卡赤着脚站在水桶边,正洗着衣服。她穿着一条破破烂烂的旧毛绒长袍。她把她的头发编成辫子横别在头上。我几乎喘不过气来,头发的臭味太熏人了。
显然她知道我是谁。她朝我看了一眼,说:“瞧是谁来了!他来了,这无趣又愚蠢的个性软弱的人。自己找个地方坐。”
我告诉了她一切,我没否认任何事。“跟我说实话,”我说,“你真的是个处女吗?那个顽皮鬼耶契尔真的是你弟弟吗?别骗我,看在我是个孤儿的分上。”
“我也是个孤儿。”她回答,“谁要是想捉弄你,就让他的鼻子长歪。可谁都甭想占我便宜。我要一份五十盾的嫁妆,让他们另外再为我凑一笔钱。否则,让他们来亲我的那个玩意儿。”她倒是
直来直去。我说:“出嫁妆的应该是新娘,而不是新郎。”然后她说:“别和我讨价还价,要么成,要么不成—你哪来的回哪去。”
我想:这个生面团烤不出任何面包来。不过我们镇也并不是块穷地方。他们答应了所有条件,接着举行了婚礼。那时恰逢痢疾流行。婚礼在公墓的大门口举行,边上就是小小的洗尸房。人们都喝得酩酊大醉。当起草婚书时,我听见那位最虔诚、最高尚的拉比问:“新娘是个寡妇还是个离了婚的女人?”会堂执事的老婆替她回答:“既是寡妇,又离过婚。”真是个尴尬扫兴的时刻。但我又能做什么呢,从婚篷下逃走吗?
人们又唱又跳。一个老太太在我对面跳舞,抱着一个奶油白面包。婚礼主持人唱了一首《仁慈的上帝》纪念新娘的双亲。男学生们扔着刺果,像在过阿布月初九斋戒日。人们在致贺词后送来了很多礼物:一块擀面板、一个揉面槽、一只水桶、几把扫帚、几个勺子,还有些家用小东西。接着我瞄了一眼,看见两个高大健壮的小伙子抬着一个婴儿床。“我们要这个干什么?”我问。他们这样说:“你别多想了。这玩意好用极了,有你用的。”我意识到我又一次被耍了。换个角度想,我又损失了什么呢?我思忖:且看结果如何吧。全镇的人不可能都一起疯了。
(选摘完)