返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

欢迎光临我们店铺!书籍都是正版全新书籍,欢迎下单~!!

本店所有商品

  • 音像《楚辞》英译研究 基于文化人类学整体论的视角张娴
  • 正版
    • 作者: 张娴著 | 张娴编 | 张娴译 | 张娴绘
    • 出版社: 中国社会科学出版社
    • 出版时间:2018-07-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 张娴著| 张娴编| 张娴译| 张娴绘
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 出版时间:2018-07-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:231千字
    • 页数:248
    • 开本:16开
    • ISBN:9787520315104
    • 版权提供:中国社会科学出版社
    • 作者:张娴
    • 著:张娴
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:69.00
    • ISBN:9787520315104
    • 出版社:中国社会科学出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2018-07-01
    • 页数:248
    • 外部编号:1201746947
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

       章 导论

    节 《楚辞》英译研究的背景与意义

    一 《楚辞》在国内外的影响

    二 《楚辞》英译研究的缘起与目的

    第二节 《楚辞》英译及英译研究述评

    一 《楚辞》英译述评

    二 《楚辞》英译研究述评

    第三节 研究内容、创新点和方法

    一 研究内容和创新点

    二 研究方法

    第二章 《楚辞》英译研究的理论基础

    节 文化人类学整体论的理论内核

    一 内因素之间的关联

    二 民族文化的传承

    三 人与文化的内在联系

    第二节 文化整体论与翻译研究的相互阐发

    一 深描:诠释内容的整体观照

    二 整合:诠释方式的整体观照

    三 人:阐释主体的整体观照

    第三节 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐释力

    一 《楚辞》作品的整体意旨

    二 《楚辞》翻译的文化诗学

    三 《楚辞》文化整体英译的构想

    第四节 小结

    第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体研究

    节 韦利英译《九歌》:巫文化探源与传播

    一 巫文化本源解读

    二 文化的创新与传播

    第二节 霍克斯英译《楚辞》:翻译诗学的构建

    一 霍译《楚辞》的文化诗学特征

    二 《楚辞》西传中的承前启后作用

    第三节 林文庆英译《离骚》:现实语境下的教育诗学

    一 以诗宣儒,理学者的文化寻根意识

    二 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想

    第四节 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释

    一 历史语境化的深度翻译

    二 诗人译诗,亦诗亦哲

    第五节 小结

    第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究

    节 表层技术系统物质文化意象的英译

    一 植物、动物文化意象的英译

    二 服饰、器物文化意象的英译

    三 文化多层意义在翻译中的整体建构

    第二节 中层社会系统科学文化知识的英译

    一 医学、农业科学知识的英译

    二 天文、地理科学知识的英译

    三 古代科学知识的开采和翻译的视域融合

    第三节 深层思想意识系统文化因素的英译

    一 神话、宗教的英译

    二 政治意识、哲学思想的英译

    三 建立深层文化的间

    第四节 小结

    第五章 关于典籍翻译的思考

    节 共享和传承:典籍翻译的意义

    一 作者对作品共享和传承的期待

    二 读者对作品共享和传承的需求

    三 弘扬和传承中国传统文化的需要

    第二节 三维整体:“向后站”阐释视角

    一 通观原作生成背景

    二 后视多层历史文化信息

    三 内视作者深层思想情感

    第三节 温故纳新:涵化策略

    一 涵化―翻译的文化维持和整合

    二 翻译中的涵化策略

    三 涵化与归化、异化的关系思考

    第四节 兼容与创新:“互喻型”译者文化

    一 “互喻型”译者文化取向

    二 “互喻型”译者文化的特征

    第五节 小结

    结语

    附录 《楚辞》作品英译及篇目纵览

    参考文献

    后记

    张娴,女,1971年生,湖南溆浦人。文学博士,湖南大学外国语与靠前教育学院副教授、硕士生导师,英国曼彻斯特大学访问学者。主持湖南省社科项目2项,省教改项目1项,省科技对外项目1项,校级项目多项;出版译著2部,教材2部,在《外语教学》等期刊独立发表9篇。研究领域为文学翻译、英语教学。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购