诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像傲慢与偏见(英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译
  • 正版
    • 作者: (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译著 | (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译编 | (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译译 | (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译绘
    • 出版社: 天津人民出版社
    • 出版时间:2016-07-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译著| (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译编| (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译译| (英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译绘
    • 出版社:天津人民出版社
    • 出版时间:2016-07-01
    • 版次:1
    • 印次:7
    • 字数:348千字
    • 页数:426
    • 开本:32开
    • ISBN:9787201104546
    • 版权提供:天津人民出版社
    • 作者:(英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译
    • 著:(英)简·奥斯汀(Jane Austen) 著;李继宏 译
    • 装帧:平装
    • 印次:7
    • 定价:49.80
    • ISBN:9787201104546
    • 出版社:天津人民出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2016-07-01
    • 页数:426
    • 外部编号:1201733014
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    导读
    傲慢与偏见
    版本和注释说明

    简·奥斯汀
    Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
    1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。
    1796年,完成小说《印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。
    19年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。
    评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。
    1949年,毛姆主编“世界靠前小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。
    2003年,英国广播公司调查“英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女想约会的虚构人物。
    2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。

    译者
    李继宏
    广东揭阳人,于中山大学,现居美国
    英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
    美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员

    ◆ 我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中令人满意的一部作品。
    ——威廉·萨默赛特·毛姆
    ◆ 一多来,英国文学目前出现过几次趣味,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。
    ——埃德蒙·威尔逊
    ◆ 简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。
    ——约翰·基布尔
    ◆ 写散文的莎士比亚。
    ——托马斯·马科莱
    ◆ 继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读强,我向来很喜欢。
    ——财经作家 吴晓波
    ◆ 值得庆幸的是,这些保不容易翻译的书遇见了很好的翻译家李继宏。
    ——复旦大学教授 钱文忠
    ◆ 李继宏先生的敬业精神和高超的文笔给我留下了深刻的印象。
    ——喜马拉雅资本创办人 李录
    ◆ 外国图书在中国取得成功,译文质量起到至关重要的作用,所以出版商经常找到李继宏,他翻译的作品包括《追风筝的人》和《与神对话》等。
    ——New York Times
    ◆ 李继宏12岁开始学英语,尚未30岁的时候已经翻译了20几种图书,他仅用十天便译完了《追风筝的人》。
    ——China Daily
    ◆ 李继宏在2004年开始翻译图书以后声名鹊起,如今译有30种涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域的作品。
    ——Beijing Review
    ◆ 李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。
    ——Global Times

    "◆ 译者李继宏倾心翻译。亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、1纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。
    ◆ 纠正因时代局限,以往版本中的多处硬伤、错误,保纯正优美、准确的译文。
        ◆ 我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?
    出版距今已超过两,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。

        比如在小说第二卷第十六章开头:
        ""其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:'不错吧?有没有很惊喜?''我们打算请客的啊,'丽迪雅说,'但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。'""
        文中""两位姑娘""是丽迪雅和小琳,""两位姐姐""则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,*贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。
        再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成'晚餐'。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成""晚餐""或者""午餐""都是错误的,应该译成""正餐""。
        书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。

        《傲慢与偏见》详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把早期一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀与《傲慢与偏见》作为英国伟大小说之一的意义之所在。"

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购