加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
欢迎光临我们店铺!书籍都是正版全新书籍,欢迎下单~!!
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
音像英语阅读释疑解惑陈用仪
¥ ×1
商品
服务
物流
目录单词若干实词的深层词义 / 1若干虚词的深层意义 / 25词的变异 / 56分辨介词与副词 / 94副词的多义 / 102形容词的代替物 / 111名词作另一名词的前置定语 / 114可数与不可数 / 1冠词影响意义 / 128动作名词代替动作之人或物 / 135of的主动或被动 / 137逗号、连字符、撇号 / 141提防望文生义 / 153普通词语表达正式含义 / 174句子成分定语、状语、表语与补语及其所指 / 185主语补足语及宾语补足语 / 214同位语 / 1指代与简略 / 4加强或减弱语气的辅成分 / 277句子的解剖辨位 / 369动词动词的形式变化 / 294情态动词 / 307动词不定式的若干问题 / 315双宾与被动 / 375词组动词及其被动形式 / 379动词同位 / 387动态或静态 / 391行为达到目的与否 / 399无动词补充说明 / 413虚拟式 / 419反身自复动词 / 427现在过去将来 / 432副词或介词短语代替动词 / 446否定否定范围 / 449否定与比较 / 481too… to inf的否定意义 / 498Not与后面的状语谁管辖谁 / 503否定代词中的肯定 / 508回答否定问句时的yes或no / 511句子结构分清名词从句与状语从句 / 518层次、并列与分界 / 522错误分割与组合 / 540“隔山”与“反向追溯” / 562主句与从句的成分对调 / 566颠倒 / 570不要片面割裂前后关联 / 584同位语从句 / 589“名词+动词ing”代替句子 / 605语义单位的彼此统摄关系 / 620语义方向 / 626主述位切分 / 659句子意义重点 / 675差距与目标 / 681远近与连接远近分合的问题(总论) / 690远近分合的问题 (691)名词作主语时同后面谓语的连接 (698)名词作主语时同后面主补语的连接 (700)名词与后置定语之间的分隔 (714)形容词与后面补充成份的分隔 (728)各种插入成份造成的分隔 (731)否定词或only与其管辖成份的分隔 (742)前后遥相呼应 (746)填语义空白 (766)
陈用仪(1931-),生于广州,笔名亦潜。1948年于广州培正中学后,入燕京大学新闻系学习。早年受留学日本的父亲影响,学过日文。在学校里学的是英语,从1947年开始先后自学过俄语、世界语、德语、法语,在燕京大学读书时选修过俄语,1951年开始自学意大利语和西班牙语,不久又开始自修葡萄牙语。从1950年开始,因工作需要,初从事俄语翻译工作,1956年后又主要集中于西班牙语和葡萄牙语,兼及英语和德语。在多次国际会议和对外交流活动中担任西语、葡语、俄语、英语口译工作。在笔译和编著方面多有建树。曾任中国翻译工作者协会理事。2001年荣获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。
开场白阅读英文,首先当然应该理解每个单词。但是对于单词的理解,光是靠手上拿一本词典是不够的。因为单词进入活生生的句子,它的词义往往会因为句法构造而受到影响。如果对句法构造理解错误,则即使每个单词的词义都理解正确,全句的意义也是错的;更何况因对句法结构的理解错误而甚至对单词词义的理解也跟着出错,那更是大错特错了。举一个例:Theentireworldwasnottothemonlyapushoraswitchaway.(JohnFowles,TheFrenchLieutenant’sWomen,chapter17,p.131)这一句,有一个中译文是:“那时,他们觉得整个世界并非是人声鼎沸,拥挤不堪。”这完全是误读误译。这句话前面谈到了广播电视,此处的表语,不是push与switch,而是away(“离开远”),而apushoraswitch是修饰说明away的程度(“差距、距离”),或是world与they之间需要越过的“障碍”,或是排除这障碍所有待采取的手段(push是“按键”,switch是“拨动开关”)。似应该改译为:“对他们来说,并非只消按一下按钮或是拨动一下开关,就能接触到整个世界。”为什么产生这样严重的误读误译,原因正是在于译者没有看出away是真正的表语,而把说明away程度的apush和aswitch误认为表语,这一来,下一步就无法破解这两个名词的词义,从而牵强想象,一个译成“人声鼎沸”,一个译成“拥挤不堪”,同原意离开了十万八千里。虽然主要是句子结构问题,但是一个单词的理解错误也可能引起全句理解错误;例如:Church既可以是作为建筑物的一座教堂或礼拜堂,也可以是作为一个组织的教会。作“教堂”解时,可以有复数,按情况加上定冠词或不定冠词,或限定词。作“教会”解时,指不同教派的教会,也可以有复数,如果指笼统的基督教教会(不分教派,甚至不分新教和天主教),就总是说thechurch,不能说achurch。美国总统布什2003年纪念马丁·路德·金时说的两句话中,分别用achurch表示教堂,thechurch表示教会,很能说明这个区别(布什用同一个单词church,但是到了中文就有区别):ItisfittingthatwehonorthelifeofagreatAmericaninachurchwhoderivedhisinspirationfromthechurch.ItisfittingthatwehonorthisgreatAmericaninachurchbecause,outofthechurchcomesthenotionofequalityandjustice.(GeorgeW.Bush,honoringMartinLutherKing,Junior,Jan.20,2003)(我们今天到教堂来缅怀一位从教会获取灵感的伟大的美国人,这是理所当然的。我们到教堂来缅怀这位伟大的美国人,其所以理所当然,是因为平等与正义的观念是来自教会的。)如果忽略church前面冠词对于词义的决定作用,就会产生误解和误译。例如:又是同一书的第三章有一句:HerushefoherplumpCockneyarmsintothoseoftheChurchhorrifyinghisfatheronedayshortlyafterwardsbyannouncingthathewishedtotakeHolyOrders.译文是:“他懊恼万分,挣脱那个伦敦下层社会女人的浑圆双臂,一头扎进教堂里忏悔起来。事后不久,他向父亲宣布,他希望去当牧师。”这一句译文同原文原意有相当出入,其中theChurch(注意:是大写的)被误解为“教堂”,thoseoftheChurch本来是thosearmsoftheChurch的简略,作为一座建筑物,它的arms就十分费解。应该理解为“摆脱了那个伦敦下层女子的怀抱,转而投入教会的怀抱”,是抽象意义的。而且,“事后不久”根本不是“一头扎进教堂里忏悔”之后不久(本来就没有这回事),而是他同这个女人发生关系之后不久,horrifyinghisfatherbyannouncing就是“转而投入教会的怀抱”这个转变的具体表现,也可以说是同时发生的同一件事的不同表现。纵观全句,发生的几处误译,在很大程度上都是由于对church这区区一个单词有了误解,这个误解,骤然看来无伤大雅,但却造成连锁反应,接踵产生一连串的误解。如果粗心大意,看错了一个关键的单词,也可能因此而看错整个句子的结构;例如:Ifthedispositionsofthepartiesareeversowellknowntoeachother,oreversosimilarbeforehand,itdoesnotadvancetheirfelicityintheleast.Theyalwayscontinuetogrowsuffiintynlikeafterwardstohavetheirshareofvexation,…(JaneAusten.PrideandPrejudice,ChapterSix)(一对爱人婚前脾气摸得透,或者脾气相同,这并不能保他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼,…)【如果把不需要后续成份的形容词unlike看错为要求必须有后续成份的形容词unlikely,就会连接后面的tohavetheirshareofvexation(本来是副词sufficiently的后续程度说明),意思变成“日后越来越不会彼此烦恼”。】此外,对于英语的一些特殊字句不了解,也会造成对整句的不理解;例如:美国的一些医学院正在进行招生标准的改革,吸收更多的平民子弟入学。有人就对此概括地说:Thisisnotyourfather’sOldsmobileofamedicalschoolclassanymore.这里比较关键也比较难懂的是yourfather’sOldsmobileofamedicalschoolclass。这就牵涉到英语的the/your/a+名词A+ofa+名词B这个比较特殊的结构。名词A是虚的,用作比喻,名词B是实的,用以指眼前实际存在并作为议论对象的事物(“像A那样的B”)。A前面可以有定指的the,your,my,this,也可以不定指,但B前面ofa的a必须是a(不定指),尽管实际上它所指的事物是明摆着的已知对象。所以这句的意思是:“这再也不是像你老爹那古式豪华汽车那样的医学院班级了。”我们往下再看一些例子:Beforetheexaminationofthewitnessbegins,Ibelieveitwouldbeinordertocommendhimforhisconducttwodaysagowhenhispromptactionandcouragesavedthelifeofapublicutilityemployeeinanotherstate.(ArthurHailey,Overload,p.209)(未开始查问人之前,我觉得有必要先对人两天前的一件善举加以表扬,当时他在另一个州迅速勇敢挺身而出,拯救了一位公用事业雇员的命。)【这里的inordertoinf.很容易误认为习惯词组“为了”、“以便”,而其实inorder是itwouldbe的表语,是“适当”的意思,同后面的toinf.根本不相关;而it又是个形式主语,真主语是后面的toinf.。 】
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员