返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 现代湖南翻译史论 张旭,车树昇 商务印书馆有限公司 9787100
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 张旭,车树昇著 | 张旭,车树昇编 | 张旭,车树昇译 | 张旭,车树昇绘
    • 出版社: 商务印书馆国际有限公司
    • 出版时间:2021-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 张旭,车树昇著| 张旭,车树昇编| 张旭,车树昇译| 张旭,车树昇绘
    • 出版社:商务印书馆国际有限公司
    • 出版时间:2021-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 页数:628
    • 开本:其他
    • ISBN:9787100214889
    • 版权提供:商务印书馆国际有限公司
    • 作者:张旭,车树昇
    • 著:张旭,车树昇
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:198.00
    • ISBN:9787100214889
    • 出版社:商务印书馆有限公司
    • 开本:其他
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2021-01
    • 页数:628
    • 外部编号:11916678
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    目录:绪论第一章 民国时期湖南的教育与翻译人才培养第一节 民国初年湖南学校教育与翻译人才培养第二节 抗战时期湖南教育与翻译事业发展第三节 民国时期的留学生教育与湖南翻译人才造就第二章 民国时期的赞助机构与湖南翻译事业发展第一节 民国时期湖南的报纸与翻译第二节 民国时期湖南的杂志与翻译第三节 民国时期湖南的出版机构、图书馆与翻译书籍传播第三章 民国时期湖南的自然科学与军事学翻译第一节 现代湘籍译家与数、理、化著作翻译第二节 现代湘籍译家与地理、生物、科普翻译第三节 现代湘籍译家与军事科学著作翻译第四章 民国时期湘人与马克思主义翻译第一节 “五四”运动前后湘籍译家与马克思主义翻译第二节 马列著作早期翻译大家――-李达第三节 20 世纪30、40年代湘籍译家与马列著作翻译第五章 民国时期湘籍译家与人文社会科学翻译第一节 民国时期湖南的人文、社会、政治、法律翻译第二节 民国时期湖南的史学翻译第三节 民国时期湖南的哲学与伦理学翻译第四节 民国时期湖南的教育学和心理学翻译第五节 民国时期湖南的经济学翻译第六章 民国时期湘籍译家与外国文学翻译第一节 现代湘籍译家与法国文学翻译第二节 现代湘籍译家与英语文学翻译第三节 现代湘籍译家与日本文学翻译第四节 现代湘籍译家与德语文学翻译第五节 现代湘籍译家与俄苏文学翻译第六节 现代湘籍译家与其他国家文学翻译第七节 现代湘籍译家与文艺美学翻译第七章 民国时期湘籍译家译论思想大观第一节 章士钊论译名问题第二节 杨端六论译品质量和译才问题第三节 成仿吾论翻译批评和译诗第四节 朱湘论诗歌翻译及其他第五节 石民论诗歌翻译第六节 张友松与翻译批评第七节 钱歌川论翻译与正名第八节 木曾与李季对翻译技巧和翻译史之总结第九节 徐梵澄与金岳霖论翻译第八章 结语附录:1937-1941年间商务印书馆在长沙出版翻译类著作一览表参考文献后记

    张旭,香港浸会大学博士,广西民族大学外国语学院院长、教授。代表著(译)作有:《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》、《湘籍近现代文化名人?翻译家卷》、《中国英诗汉译史论》、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》等近10部;在《翻译季刊》(香港)、《广译》(台湾)、《中国翻译》、《中国比较文学》、《当代外国文学》等国内外学术期刊上发表论文60余篇。他也是我馆的老作者,曾在我馆出版过两部著作,包括去年由我室编辑出版的《中国传统译论文献汇编》(作者之一)。车树昇,广西民族大学教授,曾参编《林纾年谱长编》、《马君武年谱》等著作,另有学术论文10余篇。

    本书是对民国时期(1911-1949 ) 湖南区域内翻译活动和成就展开的历史考古和话语诠释。本研究以描写翻译学为理论基础,充分借鉴现当代西方文化学派的翻译思想和区域史研究方法,通过分析近百年来湖湘译家的翻译特点、走势、译作形态特征以及译作的文化效应,对目标语文化的翻译选材、准则及理论话语问题做出诠释,并提出自己的观点。研究的重点是探讨历史上长期处于隐形地位的湖湘众先贤如何本着“经世致用”的宗旨,充分发扬湖湘文化精神,在各自为道、为学、为业的过程中,借助翻译达到救亡图存和启迪民智的目的,进而为湖南乃至中国实现现代化转型做出的贡献。

    本书作为史论专著,资料翔实,可以从很多细节细微之处了解民国时期外国各类作品在湖南省这一地域的译介和出版情况,以及我国整个翻译事业的大致发展情况,值得一读。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购