返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 功能主义视角下的法律外宣文本翻译 曹志建著 暨南大学出版
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 曹志建著著 | 曹志建著编 | 曹志建著译 | 曹志建著绘
    • 出版社: 暨南大学出版社
    • 出版时间:2016-08-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 曹志建著著| 曹志建著编| 曹志建著译| 曹志建著绘
    • 出版社:暨南大学出版社
    • 出版时间:2016-08-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2016-07-01
    • 字数:210千字
    • 页数:154
    • 开本:小16开
    • ISBN:9787566818744
    • 版权提供:暨南大学出版社
    • 作者:曹志建著
    • 著:曹志建著
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:30.00
    • ISBN:9787566818744
    • 出版社:暨南大学出版社
    • 开本:小16开
    • 印刷时间:2016-07-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2016-08-01
    • 页数:154
    • 外部编号:8788194
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前言
    Chapter??One??Introduction
    1.1??Background??of??the??Present??Research
    1.2??Definitions
    1.2.1????China??
    1.2.2??International??Communication
    1.2.3??Translation??for??International??Communication(外宣翻译)
    1.2.4??Legal??System??
    1.2.5??Legal??Texts
    1.2.6??Parallel??Texts
    1.3??Research??Questions??of??the??Present??Book
    1.4??Theoretical??Framework??and??Methodology??of??the??Present??Book
    1.4.1??Rules??and??Principles??Drawn??Up??by??Veteran??Journalists??and??Translators
    1.4.2??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Study
    1.4.3??Scope??and??Methodology??of??the??Present??Research
    1.5??Originalities??of??the??Present??Book
    1.6??Structure??of??the??Present??Book
    ??Chapter??Two????Chinese??to??English??Translation??in??the??Context??of??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Overview
    2.1??A??Historical??Review
    2.2??Chinese??to??English??Translation??in??the??International??Communication??of??Chinas??Legal??System??in??the??Modern??Era
    2.2.1????C1assification??in??Terms??of??Translation??Initiator
    2.2.2??C1assification??in??Terms??of??Translator
    2.2.3????C1assification??in??Terms??of??Transmission??Medium
    2.2.4??C1assification??in??Terms??of??Text??Receiver
    2.3??Summary??of??This??Chapter
    Chapter??Three??Literature??Review
    3.1??Studies??on??Chinese??to??English??Legal??Translation
    3.2??Studies??on??Translation??for??International??Communication
    3.2.1????An??Overview??of??Studies??on??Translation??for??the??International??Communication??of??China??
    3.2.2??Existing??Publications??on??Translation??for??International??Communication:Importance,Inspirations??and??Insights
    3.3??Summary??of??This??Chapter
    Chapter??Four??Theoretical??Framework??of??the??Present??Research
    4.1??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Studies:A??Profile
    4.1.1??Translational??Action??and??Translation
    4.1.2??The??Skopos??Theory
    4.1.3??Adequacy??and??Equivalence
    4.1.4??Achieving??Translation??Adequacy
    4.1.5??Looking??for??Help??in??the??Translation??Process:The??Role??of??Auxiliary??Texts??in??Solving??Translation??Problems
    4.2??Applicability??and??Relevance??of??German??Functionalism??to??the??Present??Research
    4.3??Summary??of??This??Chapter
    Chapter??Five??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??in??the??Context??of??the??International??COmmunicatiOn??of??China:Translation??Strategies,Problems??and??
    ?
    Solutions
    5.1??Identifying??the??Appropriate??Translation??Strategy
    5.2??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Analysis??According??to??the??Functionalist??Approach
    5.2.1??Pragmatic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions
    5.2.2????Cultural??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions…
    5.2.3??Linguistic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions
    5.2.4??A??Roadmap??to??Solving??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:The??Top—down??Functional??Approach
    5.2.5??Solving??Translation??Problems??with??the??Help??of??Auxiliary??Texts
    5.2.6??Finding??Auxiliary??Texts
    5.3??Summary??of??This??Chapter
    Chapter??Six??Addressing??Errors??in??the??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??for??the??I??nternational??Communication??of??China’S??Legal??System:A??Functionalist??
    Approach??in??Action
    6.1??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Specialized??International??Communication??Entities??of??China
    6.1.1??Regulations??or??Regulation?
    6.1.2??Real??Rights??Law??or??Property??Law?
    6.1.3??Is??Mini—Constitution??Equal??to“小宪法”?
    6.2??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Concurrent??International??Communication??Entitles??of??China
    6.2.1??Laying??the??Foundation:Identification??of??Target??Text??Function??and??Translation??Type??and??Preparation??of??Translation??Brief·
    6.2.2??Pragmatic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
    6.2.3??Cultural??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
    6.2.4??Linguistic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
    6.3??Summary??of??This??Chapter
    Chapter??Seven??Conclusion
    7.1??Findings??of??the??Present??Research
    7.2??Implications??and??Limitations??of??the??Present??Research
    Appendixes
    Appendix??I:TaNet??Text??of??Example??1
    Appendix??II:Source??Text??of??Example??1
    Appendix??III:TaNet??Text??of??Example??2
    Appendix??IV:Source??Text??of??Example??2
    Appendix??V:Target??Text??of??Example??3
    Appendix??VI:Source??Text??of??Example??3
    Appendix??VII:Chinese??and??Asian??Law??Resources
    参考文献

    曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。


          本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购