加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 功能主义视角下的法律外宣文本翻译 曹志建著 暨南大学出版
¥ ×1
商品
服务
物流
前言Chapter??One??Introduction1.1??Background??of??the??Present??Research1.2??Definitions1.2.1????China??1.2.2??International??Communication1.2.3??Translation??for??International??Communication(外宣翻译)1.2.4??Legal??System??1.2.5??Legal??Texts1.2.6??Parallel??Texts1.3??Research??Questions??of??the??Present??Book1.4??Theoretical??Framework??and??Methodology??of??the??Present??Book1.4.1??Rules??and??Principles??Drawn??Up??by??Veteran??Journalists??and??Translators1.4.2??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Study1.4.3??Scope??and??Methodology??of??the??Present??Research1.5??Originalities??of??the??Present??Book1.6??Structure??of??the??Present??Book??Chapter??Two????Chinese??to??English??Translation??in??the??Context??of??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Overview2.1??A??Historical??Review2.2??Chinese??to??English??Translation??in??the??International??Communication??of??Chinas??Legal??System??in??the??Modern??Era2.2.1????C1assification??in??Terms??of??Translation??Initiator2.2.2??C1assification??in??Terms??of??Translator2.2.3????C1assification??in??Terms??of??Transmission??Medium2.2.4??C1assification??in??Terms??of??Text??Receiver2.3??Summary??of??This??ChapterChapter??Three??Literature??Review3.1??Studies??on??Chinese??to??English??Legal??Translation3.2??Studies??on??Translation??for??International??Communication3.2.1????An??Overview??of??Studies??on??Translation??for??the??International??Communication??of??China??3.2.2??Existing??Publications??on??Translation??for??International??Communication:Importance,Inspirations??and??Insights3.3??Summary??of??This??ChapterChapter??Four??Theoretical??Framework??of??the??Present??Research4.1??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Studies:A??Profile4.1.1??Translational??Action??and??Translation4.1.2??The??Skopos??Theory4.1.3??Adequacy??and??Equivalence4.1.4??Achieving??Translation??Adequacy4.1.5??Looking??for??Help??in??the??Translation??Process:The??Role??of??Auxiliary??Texts??in??Solving??Translation??Problems4.2??Applicability??and??Relevance??of??German??Functionalism??to??the??Present??Research4.3??Summary??of??This??ChapterChapter??Five??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??in??the??Context??of??the??International??COmmunicatiOn??of??China:Translation??Strategies,Problems??and???Solutions5.1??Identifying??the??Appropriate??Translation??Strategy5.2??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Analysis??According??to??the??Functionalist??Approach5.2.1??Pragmatic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions5.2.2????Cultural??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions…5.2.3??Linguistic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions5.2.4??A??Roadmap??to??Solving??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:The??Top—down??Functional??Approach5.2.5??Solving??Translation??Problems??with??the??Help??of??Auxiliary??Texts5.2.6??Finding??Auxiliary??Texts5.3??Summary??of??This??ChapterChapter??Six??Addressing??Errors??in??the??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??for??the??I??nternational??Communication??of??China’S??Legal??System:A??Functionalist??Approach??in??Action6.1??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Specialized??International??Communication??Entities??of??China6.1.1??Regulations??or??Regulation?6.1.2??Real??Rights??Law??or??Property??Law?6.1.3??Is??Mini—Constitution??Equal??to“小宪法”?6.2??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Concurrent??International??Communication??Entitles??of??China6.2.1??Laying??the??Foundation:Identification??of??Target??Text??Function??and??Translation??Type??and??Preparation??of??Translation??Brief·6.2.2??Pragmatic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution6.2.3??Cultural??Translation??Errors:Analysis??and??Solution6.2.4??Linguistic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution6.3??Summary??of??This??ChapterChapter??Seven??Conclusion7.1??Findings??of??the??Present??Research7.2??Implications??and??Limitations??of??the??Present??ResearchAppendixesAppendix??I:TaNet??Text??of??Example??1Appendix??II:Source??Text??of??Example??1Appendix??III:TaNet??Text??of??Example??2Appendix??IV:Source??Text??of??Example??2Appendix??V:Target??Text??of??Example??3Appendix??VI:Source??Text??of??Example??3Appendix??VII:Chinese??and??Asian??Law??Resources参考文献
曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员