由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 汉语典籍英译新思维 乔小六,王纪红 东北大学出版社有限公司
¥ ×1
第一章 汉语典籍英译的语言学观照
第一节 语言的任意性
第二节 语言的象似性
第三节 语言的体验性
第四节 语言的性
第二章 汉语典籍英译的历时描写
第一节 诸子百家典籍及其英译
第二节 汉语古典诗歌、戏曲及其英译
第三节 汉语古典小说及其英译
第四节 汉语科技典籍及其英译
第五节 汉语典籍英译名家评述
第三章 汉语典籍英译策略研究
第一节 文化翻译策略——关联理论视角
第二节 文本互文策略——后结构主义视角
第三节 空间建构策略——解构主义视角
第四节 翻译评价维度——认知语法视角
第五节 艺术形象建构——翻译文本经典化视角
第四章 春秋之风
第一节 从《邶风·击鼓》英译本看泽善圭斟掣司乏化误译的关系
第二节 《诗经》中叠音词的英译
第三节 训诂和互文性理论下的《道德经》英译思辨
第四节 《论语》“颜渊问仁”一章的误读与重释
第五章 红楼撷英
第一节 《红楼梦》两种书名的英译
第二节 《红楼梦》中“上”的翻译及汉英空间隐喻对比
第三节 《红楼梦》中“这”“那”的英译
结语:中华文化的跨语际书写
参考文献
附录
乔小六,男,江苏宿迁人,1973年1月出生,教授。现为中国教育语言学研究会常务理事、江苏省翻译协会理事;主持、省部级项目4项,主编教材8部,以第一作者身份在《外语界》《外语研究》《学海》等期刊上发表论文19篇。, 王纪红,女,山西阳泉人,1976年9月出生,副教授。研究领域包括中国典籍英译研究,翻译理论与实践。主持和参加校级科研项目5项,发表专业论文10余篇,主编和参编教材5本。
我们认为,中国汉语典籍的英译研究有必要追根朔源,再次回归到语言学的本质上来。在第一章,我们探讨了语言学的几个老生常谈的问题。首先是关于语言的任意性和象似性问题。只有回答清楚这个问题,才能弄清楚汉英两种语言之间的异质共在,为翻译活动符号的重新解构和建构奠定认识基础。其次是语言的体验性和民族性。只有明白这个问题的答案,才能完整透视汉英两种文化在语言中的不同表征。在《汉语典籍英译新思维》的第二章,我们对汉语典籍的英译分类进行了历时性梳理,简要介绍了五位有代表性的汉英典籍译者。我们只进行相对客观的梳理,不加入任何主观性评论,希望通过这样的方式呈现我国汉语典籍英译的脉络,为相关同仁的研究提供帮助。在《汉语典籍英译新思维》的第三章,我们从不同角度提出汉英典籍英译的策略。我们从具体的翻译策略到翻译效果的评价,角度不一,但均指向汉英典籍英译的语际认知传递。我们不就理论谈理论,而是通过具体的实例来展现这些翻译策略的应用。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格