加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 翻译的技巧 钱歌川著 北京联合出版公司 9787550254350 书籍
¥ ×1
商品
服务
物流
序 1 编汉译英与英文句型 1 壹、由要素来分的造句 2 (1)汉文易写英文难通 2 (2)动词的种类和变化 2 (3)动词与五种句型 2 (4 8 (5)第二句型的不自动构造 9 (6)第三句型的他动构造 12 (7)第四句型的授与构造 25 (8)第五句型的不他动构造 30 贰、由构造来分的造句 37 (1)用单句来翻译 37 (2)用合句来翻译 48 (3)用复句来翻译 52 叁、由内容来分的造句 63 (1)用平叙句来翻译 63 (2)用疑问句来翻译 69 (3)用命令句来翻译 75 (4)用感叹句来翻译 81 第二编英文惯用法及其翻译 89 1.It的造句 90 (1)“it…不定词” 90 (2)“it…for…不定词” 91 (3)“it…动名词” 93 (4)“it…子句” 94 (5)“it is…子句” 95 (6)“it…名词” 97 Ⅱ.名词的造句 98 (7)“all 抽象名词”或“抽象名词 itself”= very 形容词 98 (8)“the 单数名词”的特殊用法 98 (9)无生物的主语 99 (10)“something(much)of”,“nothing(little)of” 100 (11)属格的主格作用和宾格作用 102 (12)“名词(A) of a 名词(B)” 104 (13)“名词 of 属格 名词” 105 (l4)“of 抽象名词”=形容词,“of 从略 普通名词” 105 (15)“ones own 名词”,“of ones own 动名词” 106 (16)“have the 抽象名词 不定词” 107 (17)“that(those) 先行词 关系代名词” 108 (18)“one thing…another” 109 Ⅲ.As的造句 109 (19)“as…as”的三种用法 109 (20)“as…as any”,“as…as ever” 109 (21)“as…as…can be” 110 (22)“as…so…” 112 (23)“It is in (or with)…as in (orwith)” 112 (24)“asmuch”,“as many”,”like so many” 113 (25)“as good as”,“as well as” 114 (26)句的“as it is”,句尾的“as it is” 115 (27)“过去分词 as it is”,“现在分词 as it does” 116 (28)“名词等 as 主语 动词等” 117 Ⅳ.动词的造句 118 (29)“may well 动词”,“and well 主语 may” 118 (30)“may as well…as”,“might as well…as” 119 (31)“so that…may”,“lest…should” 120 (32)“cannot help 动名词”,“cannot but 原形不定词” 121 (33)“have 宾语(物) 过去分词” 122 (34)“have 宾语(人) 原形不定词” 123 (35)“have 宾语 副词(地点,方向等)” 125 (36)“have 宾语 现在分词” 125 (37)“find oneself” 126 (38)“find…in” 127 (39)“do”的两种用法 127 (40)“depend on”的两种用法 129 (41)“know…from” 130 (42)“had better 原形不定词”,“would rather 原形不定词” 130 (43)“make…of” 131 (44)“make ones way” 132 (45)“rob…or” 133 (46)“seize…by the…” 135 (47)“see if…”,“see that…” 135 (48)“take…for granted” 136 (49)“used to 原形不定词”,“be used to 动名词” 137 (50)“be 自动词的过去分词” 140 (51)“否定 fail 不定词” 141 (52)“动词 原形不定词” 142 (53)“leave much(nothing) to be desired” 143 (54)“be 不定词” 143 (55)“have 不定词 宾语”,“have 宾语 不定词” 145 (56)“prevent 宾语 from 动名词” 146 (57)“persuade 宾语 into 动名词”,“dissuade 宾语 from 动名词” 147 Ⅴ.不定词的造句 148 (58)表目的、原因、结果等的不定词 148 (59)“so as 不定词”,“so…as 不定词” 150 (60)“too… 不定词”,“not too… 不定词”,“too…not 不定词” 151 (61)“only too… 不定词”,“too ready 不定词” 152 (62)不定词的感叹用法 153 (63)“not to speak of”,“not to say” 154 Ⅵ.动名词的造句 155 (64)“There is no 动名词” 155 (65)“for the 动名词” 155 (66)“above 动名词” 156 (67)“worth 动名词” 156 (68)“far from 动名词” 158 (69)“busy 动名词” 159 (70)“on 动名词”,“in 动名词” 159 Ⅶ.否定词的造句 160 (71)“no more…than” 160 (72)“no less…than” 162 (73)“not so much…as”,“not so much as” 163 (74)“Nothing is more…than”,“Nothing is so…as” 164 (75)“cannot…<
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
本书为钱歌川先生的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。 本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 二:【系统科学】全书分为三编,**编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。 三:【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。 四:【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。 本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员