返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 法译新观 权睿学著 广西师范大学出版社 9787559843623 书籍
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 权睿学著著 | 权睿学著编 | 权睿学著译 | 权睿学著绘
    • 出版社: 广西师范大学出版社
    • 出版时间:2021-12
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 权睿学著著| 权睿学著编| 权睿学著译| 权睿学著绘
    • 出版社:广西师范大学出版社
    • 出版时间:2021-12
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:415.0
    • 页数:516
    • 开本:32开
    • ISBN:9787559843623
    • 版权提供:广西师范大学出版社
    • 作者:权睿学著
    • 著:权睿学著
    • 装帧:精装
    • 印次:1
    • 定价:95.00
    • ISBN:9787559843623
    • 出版社:广西师范大学出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2021-12
    • 页数:516
    • 外部编号:11324942
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前 言 001
    第一篇 法律翻译观
    第一章 翻译观概论 003
    第二章 认识“翻译” 005
    第三章 认识“法律翻译” 009
    第四章 法律翻译观 045
    第二篇 法律翻译方法论
    第一章 简议方法论——从方法走向方法论 143
    第二章 中国翻译方法理论与实践的简要历史考察 154
    第三章 西方通用翻译方法论的简要考察 282
    第四章 西方法律翻译方法论的简要考察 291
    第五章 中国法律翻译方法论的建构原则和思路 301
    第六章 法律译名方法论 304
    第七章 法律译文方法论 351
    第八章 法律翻译方法论在翻译实践中的具体应用——实例分析 476
    结 语 517
    后 记 518

    权睿学,陕西乾州人,毕业于西北政法大学,后在美国犹他大学和澳大利亚墨尔本大学进修,获法学硕士学位。 律师,长期担任中国人民大学法学院兼职教授和硕士生导师。曾在中国大陆、香港,以及澳大利亚、欧洲等地的多家 法律专业机构工作,业务涉及 投资并购法律事务、私募股权和风险投资基金、 商事争端解决等领域,拥有丰富的法律翻译的研究与实践经验。

    1. 作者谋篇之大,从 基本的翻译要素等概念着手解释,进而到翻译观念,建构法律翻译中基础关系、对法律翻译的各种认知等。在梳理清楚各种概念的定义和关系以后,于此基础上,审视翻译实践需要的方法论,重温了历 重要的几次翻译理论的讨论,考察了中国古今的法律翻译理论与实践,又简单回顾了西方的法律翻译方法论。作者细致入微地给予指导,提出多种翻译工作方法, 通过实例,具体说明这些方法论如何运用在实践场景中。全面周到,是翻译实践案头 要书。
    2. 作者对中国法律翻译实践的关注持续二十余年,可以看出其对法律翻译这门并非大众显学的学科怀有深沉的关切和责任感。另一方面,作者的问题意识之所以延续了如此久,也是因为中国法律翻译界所面临的问题不容小觑,未曾消失。将视野放大一点来看,翻译不规范、生涩别扭甚至拙劣等问题, 不仅仅出现在法律翻译界,作品质量的良莠不齐也许是中国翻译界的普遍现状,亟需规范。作者正是立足法律翻译这一分支,来回应这种现状,为法律翻译建构一个实用的理论框架,使之成为一个“具有理论准备、学科价值、专业地位、方法论基础、实践应用的独立学科”。

    法律翻译,通常包括规范性法律文件(即法律、法规、公约、条约等)翻译、法学著作翻译、司法文书翻译、律师职业文件翻译等类别,具有极强的专业性,采用通用翻译方法往往难以胜任。随着我国法律界日益密切地参与 法律事务,以及不断大量地引进境外法学、法律著作,专业界愈发重视法律翻译的质量。但是,从事法律翻译研究的学者常与实践有较大的脱节,而法律翻译的实务工作者又常缺乏翻译观和方法论的指导。针对此种现状,本书旨在将法律翻译构建成为一门独立的专业性翻译学科,并建立正确的翻译观和科学的方法论。其中既有经验总结,亦有新颖的理论建构,还通过对实务案例分析,提炼出适用于法律翻译实践的一系列基本方法和准则。本书从理论切入,立足于本土实践,为现实解惑答疑,别有指导和参考的意义。

    1. 作者谋篇之大,从最基本的翻译要素等概念着手解释,进而到翻译观念,建构法律翻译中基础关系、对法律翻译的各种认知等。在梳理清楚各种概念的定义和关系以后,于此基础上,审视翻译实践需要的方法论,重温了历史上重要的几次翻译理论的讨论,考察了中国古今的法律翻译理论与实践,又简单回顾了西方的法律翻译方法论。作者细致入微地给予指导,提出多种翻译工作方法,最后通过实例,具体说明这些方法论如何运用在实践场景中。全面周到,是翻译实践案头推荐要书。2. 作者对中国法律翻译实践的关注持续二十余年,可以看出其对法律翻译这门并非大众显学的学科怀有深沉的关切和责任感。另一方面,作者的问题意识之所以延续了如此久,也是因为中国法律翻译界所面临的问题不容小觑,未曾消失。将视野放大一点来看,翻译不规范、生涩别扭甚至拙劣等问题,绝不仅仅出现在法律翻译界,作品质量的良莠不齐也许是中国翻译界的普遍现状,亟需规范。作者正是立足法律翻译这一分支,来回应这种现状,为法律翻译建构一个实用的理论框架,使之成为一个“具有理论准备、学科价值、专业地位、方法论基础、实践应用的独立学科”。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购