返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 传播学视角下的中医典籍翻译研究 以《黄帝内经·素问》英译为例 许天虎 著 生活 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 许天虎著
    • 出版社: 西南交通大学出版社
    • 出版时间:2023-10-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 许天虎著
    • 出版社:西南交通大学出版社
    • 出版时间:2023-10-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2023-10-01
    • 字数:335000
    • 页数:616
    • 开本:32开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787564395049
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:西南交通大学出版社

    传播学视角下的中医典籍翻译研究 以《黄帝内经·素问》英译为例

    作  者:许天虎 著
    定  价:78
    出 版 社:西南交通大学出版社
    出版日期:2023年10月01日
    页  数:616
    装  帧:平装
    ISBN:9787564395049
    主编推荐

    内容简介

    《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例》以传播学中的“降噪”为研究视角,以传播学中施拉姆的“经验场”观点和阐释学中伽达默尔的“视域融合”理论为研究切入点,从宏观和微观两个层面研究了中医药文化英译中如何降低读者阅读难度和消除误解即翻译“降噪”的问题。
    《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例》选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象,充分考虑到了译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等各方面的因素。通过文本分析,笔者从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析,为中医药文化的外宣翻译提供了较有价值的参考。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    第一章 绪论
    第一节 中医药文化英译的研究背景
    一、时代背景
    二、政策背景
    第二节 研究理论与方法
    一、研究理论
    二、研究方法
    第三节 研究意义
    一、理论意义
    二、现实意义
    第四节 本章小结

    第二章 中医药文化外译的历史与现状
    第一节 概念的界定
    一、“中医药”
    二、“中医药文化”
    三、“降噪”
    第二节 中医药文化英译史简述
    一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
    二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
    三、世纪初-“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
    四、“命”-80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
    五、90年代初今:理论争鸣阶段
    第三节 本章小结

    第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
    第一节 传播学中的“降噪”理论
    一、传播学发展概述
    二、“噪音”概念的跨学科演化
    第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
    一、宏观“噪音”源
    二、宏观“降噪”策略
    三、微观“噪音”源
    四、微观“降噪”策略
    第三节 本章小结

    第四章 《黄帝内经·素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
    第一节 《素问》英译现状简述
    一、世纪70年代以前
    二、世纪70年代以后
    第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
    一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
    二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
    三、李照国的“译古如古,求同存异”
    四、罗希文的“简化医理,面向大众”
    五、吴氏父子的“注重医理阐释”
    六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
    七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
    八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
    九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
    第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
    一、增译——充分运用文本的阐能
    二、省译和改译——避免译文产生理解“噪音”
    三、考证——中医文本翻译的重要手段
    第四节 本章小结

    第五章 结语
    第一节 本研究的内结
    一、翻译的本质
    二、可译问题
    三、如何译的问题——“降噪”与“视域融合”
    四、文本分析所得结论
    第二节 创新、局限与展望
    一、创新
    二、局限
    三、展望
    参考文献
    附录

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购