返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 中医英译思考与实践 陈可冀 主编 生活 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 陈可冀 主编著
    • 出版社: 北京大学医学出版社
    • 出版时间:2015-04-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 陈可冀 主编著
    • 出版社:北京大学医学出版社
    • 出版时间:2015-04-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2015-04-01
    • 字数:494.00千字
    • 页数:384
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787565910630
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:北京大学医学出版社

    中医英译思考与实践

    作  者:陈可冀 主编
    定  价:109
    出 版 社:北京大学医学出版社
    出版日期:2015年04月01日
    页  数:384
    装  帧:精装
    ISBN:9787565910630
    主编推荐

    内容简介

    《中医英译思考与实践》包括了中医基本理论名词术语英译探讨、中医药术语英译的探讨、关于中医名词术语英译标准化的思考、借鉴国外翻译经验和理念,促进靠前中医英译事业发展、中医英译中的音译现象与翻译的等值理论、中医术语英译原则探讨、中医文献英译的异化和归化、中医英译规范化中的译者素养问题探讨、中医英译的多元文化系统视角探微、中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法、音译法在中医英译中的应用原则与策略等。

    作者简介

    精彩内容

    目录
    上篇总论中医英译思考
    谈中医名词术语的英译名问题
    关于中医生理学术语英译的意见
    中医术语英译问题的商讨
    关于中医名词术语英译的讨论
    浅谈中医翻译
    TerminoIogy Standardizatiom in Chinese Medicine:The Perspective from
    UCLA Cellter for East—West Medicine(Ⅰ)
    Terminology Standardization in Chinese Medicine:The Perspective from
    UCLA Cellter for East-West Medicine(Ⅱ)
    中医基本理论名词术语英译探讨
    中医药术语英译的探讨
    关于中医名词术语英译标准化的思考
    借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展
    中医英译中的音译现象与翻译的等值理论
    中医术语英译原则探讨
    中医文献英译的异化和归化
    中医英译规范化中的译者素养问题探讨
    中医英译的多元文化系统视角探微
    中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
    音译法在中医英译中的应用原则与策略
    浅议连字符在中医术语英译中的使用
    中医名词术语英译标准化应用之因“地”制宜
    不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
    中医名词术语翻译层面观及其译语特点
    论名词化在中医文本英译中的运用
    “东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
    中医英译的语言学思考
    中医术语英译标准化讨论
    中医文献英译的文化对等
    从接受理论浅谈中医翻译中的文化传达
    中篇分论中医英译实践
    第一节中医基础理论英译实践
    试论中医基础理论名词术语英译的标准
    中医因果关系病名的特征及其翻译
    试析中医“证”的几个常见英译名
    中医学疾病的概念
    中医病症名称的英译方法
    中医病因学常用名词术语英译
    中医“证”及其相关术语的英译
    也谈中医术语“六淫”的英译
    关于“风、寒、暑、湿、燥、火”中医术语英译的商榷
    谈中医病因学说有关术语的英译
    中医“神明”的英语翻译
    谈“脏象”与“脏腑”术语的英译
    谈中医名词术语“辨证论治”的英译
    “证”的新译
    试论“证”及其相关词语的英译
    有关中医五行学说术语的英译
    谈中医术语“气”的英译
    谈谈中医学中“虚实”的翻译
    中医诊断学中常用辨证证名英译探讨
    谈谈中医“实”和“虚”的英译
    “整体观念”翻译之浅见
    中医反治法英译评析
    浅析活血化瘀的英译
    中医脉象翻译的原则和方法
    基于隐喻认知的脉象术语英译研究
    论中医脉象术语的翻译
    《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿
    《黄帝内经》常用文化负载词英译
    《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究
    论《黄帝内经素问》篇名的英译
    《黄帝内经素问》书名英译探讨
    关于《黄帝内经》书名英译的商榷
    当代翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用
    “Huangdi”还是“HuangDi”?
    第二节中药方剂英译实践
    中药方剂名的英译技巧与原则
    谈中药药性理论有关术语的英译
    中药名词英译标准化的探讨
    中药商品名称的美学特征与英语名称的翻译
    论中药七情的英文翻译
    中成药说明书“功能与主治”的文体特点与翻译
    中医方剂名称英译的归化与异化
    “Zhibai Dihuang”还是“Zhibo Dihuang”?
    方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨
    浅谈中医英译中方剂名称的翻译
    试论方剂学“君、臣、佐、使”的英译
    中成药名的常见英译结构
    方剂名称英译
    中医方剂名英译问题探讨
    第三节针灸经络英译实践
    浅谈“络穴”的英译
    中医针灸学论文标题的英译
    经络学说术语的英译
    腧穴本义与英译
    奇经八脉英译当议
    关于针灸学中“寸”的英文译名
    经络和穴位名称的翻译-
    也谈针灸穴位名称的翻译
    针灸穴位翻译与中医文化传承
    下篇书评及其他
    为谢竹藩教授英译中专著On the Standard Nomenclature of Traditional
    Chinese Medicine写的序言
    评杨谦志著《中药与方剂手册》(Handbook of Chinese Herbs and Formulas)
    评魏遒杰先生的《实用英文中医辞典》
    评《英汉汉英中医词典》出版
    《补注洗冤录集证》第一个英译本简评
    中医翻译要追本求源和衷中参西
    对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
    关于《汉英医学大辞典》中某些中医药词条的商榷
    评《中医药学名词》中的对应英文名词
    中医对外英语交流的经验与体会
    英译《中医妇科学》的几点体会
    中医药期刊的刊名英译

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购