返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 基于语料库的英文版《中国文学》(1951-1966)作品英译研究 韩江洪,汪晓莉 著 经管、励志 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: 韩江洪//汪晓莉著
    • 出版社: 南京大学出版社
    • 出版时间:2021-12-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: 韩江洪//汪晓莉著
    • 出版社:南京大学出版社
    • 出版时间:2021-12-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2021-12-01
    • 页数:276
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787305244926
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:南京大学出版社

    基于语料库的英文版《中国文学》(1951-1966)作品英译研究

    作  者:韩江洪,汪晓莉 著
    定  价:85
    出 版 社:南京大学出版社
    出版日期:2021年12月01日
    页  数:284
    装  帧:平装
    ISBN:9787305244926
    主编推荐

    内容简介

    本书从语料库中分别选取唐笙、喻瑶琴、路易·艾黎等译者的译作,从词和句子层面考察源语文本的形式标记和非形式标记在译本中的翻译情况,探索其风格特点;并结合译者的成长经历、翻译观念和当时的社会文化环境探索其翻译风格的成因。 本书将首先统计高频的词汇、词块、句型及典型搭配,考察其分布规律和特征,客观呈现翻译英语的典型特征;其次根据语言搭配理论,重点分析某些典型特征的应用及语义变化,考察其语义韵特征;最后,依据功能语言学和认知语言学等理论,结合数据统计和定性分析,对《中国文学》(1951—1966)英译作品的语言特征进行动因阐释。

    作者简介

    韩江洪,合肥工业大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,美国伊利诺伊大学访问学者。长期从事英语专业本科硕士学生的翻译教学。主持国家社科基金、教育部人文社科规划基金、安徽省教育厅社科和校级项目多项,出版专著2部、译著3部,发表论文30多篇。主要研究方向为翻译学。汪晓莉,合肥工业大学副教授,博士,硕士生导师。主持或参与教育部人文社科青年项目、安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目、安徽省教育厅项目和校级项目多项。发表论文十数篇。研究方向为语料库翻译学、翻译理论与实践、外语高等教育战略等。

    精彩内容

    目录
    第1章 绪论
    1.1 引言
    1.2 《中国文学》(1951—1966)英译作品国内外研究现状
    1.3 本书的研究意义
    1.4 本书的主要研究内容和方法
    第2章 《中国文学》(英文版)(1951—1966)汉英平行语料库的创建
    2.1 引言
    2.2 汉英文语料的采集
    2.3 语料的处理
    2.4 语料的分词和标注
    2.5 语料的平行对齐
    第3章 《中国文学》英文版(1951—1966)译者翻译风格研究
    3.1 引言
    3.2 唐笙笔译风格研究—以《中国文学》(1951—1966)唐笙英译小说为例
    3.3 喻璠琴翻译风格研究——以1951—1966年《中国文学》(英文版)中的小说为例
    3.4 《中国文学》(1951—1966)中的路易·艾黎“三吏”“三别”英译风格探究
    第4章 《中国文学》英文版(1951—1966)英译作品语言特征研究
    4.1 引言
    4.2 《中国文学》(1951—1966)小说散文英译特征研究
    4.3 《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写研究
    4.4 《中国文学》(1951—1966)戏剧语言时代风格英译研究
    4.5 《中国文学》(1951—1966)英译本therebe句型运用研究
    4.6 《中国文学》(1951—1966)现当代小说散文的省译研究
    第5章 《中国文学》(1951—1966)英译作品的翻译规范研究
    5.1 引言
    5.2 《中国文学》(1951—1966)小说散文粗俗语英译的翻译规范研究
    5.3 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中文化负载词的英译规范研究
    5.4 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中政治词汇英译的意识形态规范研究
    5.5 《前赤壁赋》杨、戴译本的翻译规范研究
    第6章 《中国文学》(英文版)(1951—1966)英译作品的翻译策略和技巧研究
    6.1 引言
    6.2 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中话语标记语的英译研究——以“可是”“当然”为例
    6.3 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中称呼语的英译研究
    6.4 《中国文学》(1951—1966)明喻英译策略研究
    6.5 《中国文学》(1951—1966)英译文本中草原文化的传播
    6.6 《中国文学》(1951—1966)作品中虚化动词“搞”的英译研究
    6.7 诗词1958年英译版翻译研究——与1976年官方英译修订版对比
    6.8 《警世通言》两译本韵文翻译对比
    第7章 结论
    7.1 本书研究的主要成果
    7.2 本书研究的主要创新之处
    参考文献
    附录 英文版《中国文学》(1951—1966)主要作品清单

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购