返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 丹青难写是精神:《红楼梦》英译品读 (中)王晓辉 著 文学 文轩网
  • 新华书店正版
    • 作者: (中)王晓辉著
    • 出版社: 新世界出版社
    • 出版时间:2021-04-01 00:00:00
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    文轩网图书旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

         https://product.suning.com/0070067633/11555288247.html

     

    商品参数
    • 作者: (中)王晓辉著
    • 出版社:新世界出版社
    • 出版时间:2021-04-01 00:00:00
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:150000
    • 页数:208
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787510472763
    • 国别/地区:中国
    • 版权提供:新世界出版社

    丹青难写是精神:《红楼梦》英译品读

    作  者:(中)王晓辉 著
    定  价:68
    出 版 社:新世界出版社
    出版日期:2021年04月01日
    页  数:208
    装  帧:平装
    ISBN:9787510472763
    主编推荐

    跟随作者行走在中国文化的“大观园”,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。

    内容简介

    《红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者王晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中十八个重要的翻译细节进行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术性,又趣味性,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。

    作者简介

    王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑,历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、中华网CEO等,有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国家会议和论坛的主持。著有《换一种语言读金庸》等专著,出镜主持重量视频节目“中国三分钟”,获得上亿次点播量。

    精彩内容

    目录
    目录 序. 看大师如何破译隐喻和谐音 贾宝玉和林黛玉究竟长得什么样 贾宝玉悟禅机,大师译偈语 透过荣禧堂看中国传统文化 袭人、 卍儿、冷妙玉,人物名字巧翻译 “怡红院”如何变成了“怡绿院”? 一部明清服饰的百科全书 金陵十二钗判词暗藏玄机 你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》 说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系” 一首诗中的十五个“秋”字如何翻译? 病如西子,林黛玉究竟吃的什么药 勇晴雯吸鼻烟涕泗横流. 林黛玉的古琴艺术讲座 黛玉的“知音”不是宝玉,而是她 谁是《红楼梦》中真正的围棋高手 翻译大家如何处理成语这块“绊脚石” 曹雪芹算得上大诗人吗? 后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购